Аргументы засорение русского языка иностранными словами. Проблема засорения русского языка. Я к вам пишу…. От умиления до сарказма

Федеральный дистанционный конкурс-олимпиада «Звёздный час»

Обществоведческое направление

Предметная область – русский язык

Учащийся 10 кл. – Андреев Алексей

Тема: «Проблема засорения современного русского языка».

(Актуальные проблемы в современном русском языке и их решение).

1. Красота и величие русского языка.

2. Засорение русского литературного языка в настоящее время:

а) поток иностранных слов в русскую речь;

б) криминализация русской речи;

в) употребление нецензурных выражений;

г) сленги, жаргонизмы.

3. Пути решения проблемы засорения русского языка.

Мой верный друг!

Мой враг коварный!

Мой царь! Мой раб!

Родной язык.

В. Брюсов.

Да, эти строки стихотворения В. Брюсова противоречивы, но как нельзя лучше

показывают состояние современного русского языка в наше время .

Он так велик, красив, могуч в умелых устах интеллигентного, образованного человека,

который хорошо знает произведения А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, И. С. Тургенева, Л. Н.

Толстого, И. Бунина...

Засоряют современную речь жаргонные выражения, которые огромным потоком идут от

криминального мира, так усердно освещающего нашим телевидением, из криминальных

детективов, заполонивших книжные полки. Поэтому теперь не только на «зоне» можно

услышать, но и в повседневном обиходе такие слова и выражения, как: наезды, разборки,

забивание стрелок, залечь на дно, хозяин (любой руководитель предприятия), шестёрка,

весло (ложка), шконка (кровать)…

А как заполонили русскую речь нецензурные выражения, которые стали последнее время

модными не только среди молодёжи. Бранные слова можно услышать с экранов телевизора

политиков.

Не способствуют украшению нашей речи различные сленги (слова, обозначающие речь

какой-либо социальной группы, объединённой общими интересами). Особенно разнообразна

молодёжная лексика. Выросшая перед телевизором, на дискотеках, «где звучит мяукающая

музыка», молодёжь разучилась, либо не научилась говорить.


Недостаток филологических знаний, незнание грамматического строя языка, ведёт

большинство молодёжи к подражанию (не лучшему) окружающим. Теперь везде (даже среди

старшего поколения) можно слышать предложения:

«Я как бы замужем». «Он типа двоюродным братом мне будет». «Классная тётка!

Такая приколистка». «Пойдём жрачки купим!». «А это его тёлка пошла». «Мне ещё братцу

подарок надо, у него скоро днюха (день рождение) будет». «Объясните мне ту фигню (в

магазине), что висит слева».

А уж слова: классно, по кайфу, попсово, презентуха - стали чуть ли не основными в

лексике молодёжи.

А вот примеры профессионального сленга СМИ. Психатричка (скорая психиатрическая

помощь), социалка (социальная сфера), минималка (минимальная оплата труда), силовик

(представитель силовых структур) и пр.

Вывод. Что же характеризует нашу речь сегодня?

Чудовищный канцеляризм, засилье иностранных слов, дикая не сочетаемость слов,

жаргонизм и полная душевная пустота…

«Люди добрые! Давайте будем аккуратны, бережны и осмотрительны! Постараемся

«вводить в язык» только то, что его не портит, то, за что потом не придётся краснеть!

Мы получили бесценное наследство; то, что создавал народ за века, что создавали и

оттачивали для нас Пушкин и Тургенев и ещё многие лучшие таланты нашей земли. За этот

бесценный дар все мы в ответе.

Список литературы

1. М. Горбаневский. Притча о … языцех. М.,Знание,1990 год.

2. В. К. Харченко. Современная повседневная речь. М., ЛКИ, 2010 год.

3. Нора Галь. Слово живое и мёртвое. М., Время, 2012 год.

4. ж. «Русский язык в школе».

5. Интернет ресурсы.

Источники и причины засорения речи

Работу выполнил:

ученик 6 класса Махов А. МКОУ«СОШ» с.п. Шордаково

Руководитель: Карданова Анжела Ахъедовна

учитель русского языка и литературы

Высшей квалификационной категории


  • Вымирание эпистолярной культуры.
  • Примитивизация навыков устного общения и деловых переговоров.
  • Перенасыщение русской речи сленгами и жаргонизмами.

  • Выявление источников и причин засорения языка.
  • Исследовать влияние Рунет-общения на грамотность учащихся.
  • Активизировать работу среди учащихся по сохранению русского языка как национального достояния.

  • Посетить различные Рунет-сайты;
  • Провести анкетирование учащихся;
  • Составить словарь Интернет-сленга;
  • Выявить особенности влияния языка Интернет-общения на грамотность учащихся;
  • Сформировать основные направления работы по сохранению русского национального языка.

  • Сбор и анализ информации;
  • Анкетирование.
  • Исследование интернет - источников





  • Низкий уровень речевой культуры.
  • Постоянное обращение к услугам интернета.
  • Незнание языковых норм и нарушение правил речевого этикета.
  • Снижение интереса к русской классической литературе.

  • Контролировать речь, свою и чужую;
  • Практиковать выступления перед классом и дружеские беседы;
  • Читать хорошую литературу;
  • Любить и уважать свой язык.


Что же такое «засорение» языка? Кто и как решает, нужно и данное слово языку или нет?

Посмотрим значение слова в словаре Даля.

Засоремние - Действие по значению глагола засорить--засорять.

Пример: Засорение желудка -- нарушение деятельности желудка от недоброкачественной или неудобоваримой пищи.

По аналогии, засорение языка -- нарушение процесса вербального общения от недоброкачественных слов.

На улицах города все наверняка видели огромные рекламные щиты. Если присмотреться, на них написано много интересного.Призывают, скажем, купить экофлет в ближайшей аптеке. Или, если позволяет кошелек, таун-хаус. А при входе в огромный гипермаркет или мегамолл встречаешь странных людей под названием мерчендайзер . С журнальных страниц на нас глядят коучеры , в офисах сидят менеджеры . Если вы проголодались и решили подкрепиться - пожалте в кофе-хаус на бизнес-ланч . Или в Макдоналдс , возьмите там чикен макнаггетс , это вкусно.
Вот вам фраза из газетной статьи: «Впервые к экзитполу допущена иностранная компания». Простите, к какому полу? И что такое пролонгация ? Или правильно -- пролонгирование ? Что такое лингвальные таблетки?Предпринимательская деятельность в России превратилась в бизнес , принеся новые слова и выражения. Реклама заполонила стены домов и заборы, иностранные слова -- полоняют наши умы. Могут ли эти слова быть отнесены к профессиональным терминам? Или все же найдутся неплохие русские варианты, вместо менеджера - продавец и пролонгации - продление?

Компьютеризация учебного процесса, наряду с теми положительными возможностями, которые она предоставляет, сокращает количество прочитанных детьми книг. На уроке, конечно, учитель контролирует ситуацию, стремится использовать компьютер во благо учебному процессу. А дома дети сами решают, как использовать блага цивилизации. К чему читать, осмысливать произведения классики, если Интернет предоставит любую необходимую информацию, в том числе и сформулированные гладко выводы о творчестве любого писателя. Готовые выводы, подобранные кем-то (не всегда грамотным) слова отучают от привычки работать над словом самостоятельно, чувствовать его… Готовые сочинения, сборники уже выполненных домашних заданий экономят время, но притупляют умственное развитие наших учеников, обедняют письменную и устную речь. Несмотря на активную деятельность в области просвещения, Петр I требовал от своих современников писать "как можно вразумительнее", не злоупотребляя нерусскими словами, «для наибольшего взаимопонимания».

  • · «Многие слова образованы от иностранных слов. Это не значит, что они засоряют нашу речь, это просто новые слова».
  • · «У нас не было такого слова, а у иностранцев было, и мы просто взяли его себе, чтобы не придумывать новое…».
  • · «Считаю, русский язык должен развиваться, обогащаясь новыми выражениями, смешивание языков в наше время неизбежно…».
  • · «Иностранные слова, наоборот, обогащают русский язык, делают его более выразительным и ярким».

Следующий вопрос: «Являются ли «русифицированные» иностранные слова проблемой для русского языка?», 70% считают их проблемой, 30% -нет.

  • · «Они искажают, загрязняют наш язык, из-за них появляются новые правила, которые усложняют наш язык».
  • · «Когда люди выражаются иностранными словами, пропадает вся красота русского языка, иногда даже пропадает смысл».
  • · «Если существуют близкие синонимы к слову в русском языке, то приход иностранных слов плох».

иностранными словами.

«Все народы меняются словами

и занимают их друг у друга»

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.

«Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого. Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.

Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Ничуть! Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.

О том, что русский язык надо уважать, не коверкать и не засорять словами иностранными - говорили и писали не раз. И, конечно, среди поборников чистоты языка объявлялись и такие, что вместе с сором готовы были вымести чуть не все слова нерусского происхождения, даже необходимые, прочно вошедшие в быт и замены не требующие. Особенно яростным был министр просвещения. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище» (выдуманное им самим), вместо «галоши» - «мокроступы», вместо «фортепьяно» - «тихограммы» и т. д. Это стремление Шишкова заменить уже получившие широкое распространение в русском языке иностранные слова своими отечественными «мокроступами» было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Так, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), позднее вошедшее в язык русской художественной литературы , иронически заметил: «… Шишков прости, не знаю как перевести.».


Но значит ли это, что иностранных слов следует избегать всегда в русской речи, заменяя их русскими? Ведь многие заимствования имеют русские синонимы: контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный – бездеятельный, персональный – личный и т. д. Нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в качестве специальных терминов. Например, в публицистической статье латинское слово «актуальный» едва ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» - это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности.

Разумеется, оживлённое, всё более и более широкое общение с другими странами - спортивное, научное, культурное, торговое, политическое; взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями и, само собой, словами. На язык уже в сильной степени влияет газетно-радио-телевизионная машина. И в этом нет ничего страшного, это благотворно, ибо способствует взаимообогащению, развитию. Однако всегда нужно знать, что нам нужно, а чего не нужно за границей. Во всяком случае, язык не менее нуждается в охране, чем природа, хотя мы не всегда так остро чувствуем это и, кажется, не вполне осознаём.

Пути проникновения иноязычных слов в русский язык.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи.

К числу древних заимствований относятся отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья , верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I.

Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли – колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель , акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

Немцы внесли значительный вклад в историю русского государства, пожалуй, нет такой сферы деятельности, где бы выходцы из германских княжеств не оставили о себе добрую память и десятки немецких слов, которыми до сих пор пользуемся мы – русские.

Области применения слов-заимствований очень разнообразны. Мы отмечаем их 17, в которые входят 302 слова. Больше всего заимствований нами выявлено в следующих областях: география, геология, туризм – 30; слесарно - столярные работы, инструменты – 28; военное дело , техника, приборы, знаки – 25. В буквенном выражении «лидируют» слова на букву «ш, ф, к, а».

Выступление на школьном педсовете в ноябре 2010 года.

Защитить, сберечь наше величайшее достояние, наше великое русское Слово. Именно к этому призывают нас строки Нобелевского лауреата - Ивана Бунина :

И нет у нас иного достоянья!

Умейте же беречь

Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,

Наш дар бесценный – речь.

Мы знаем, что большая часть лексикона современного русского языка своими корнями далеко не русская и даже не славянская. Самый яркий пример это, конечно, слова, начинающиеся на букву А, здесь почти все слова заимствованы.
Это касается не только специфических терминов, но и многих обиходных предметов. Например, слово "огурец" греческого происхождения, "помидор" - испанского, "стул, стол, шкаф" - немецкого, "сарай, барабан" - турецкого. И что, мы с этим должны бороться? Заимствование слов было всегда и во все времена и ничего ужасного я в этом не вижу. Все заимствованные неологизмы когда-то были жаргонными словами, с которыми предлагали бороться, а сейчас это полноправные представители нашего лексикона, например компьютерные слова: сайт, чат, геймер, хакер и др.

Например, мы уже привыкли говорить "не счётная машина", а "калькулятор". Да, и "машина" тоже нерусское слово... Или я ошибаюсь?

Но…! Почему же всё-таки но?
Засорение русского языка американскими фразами, жаргонами. Кому это выгодно? Засилие чужой культуры и (не самой лучшей ее стороны) подражание западу. Что движет людьми? Мода на новые иностранные слова, боязнь казаться "несовременными" или "нецивилизованными"? Что же будет со следующими поколениями? А как же наследие? Ведь дошли до того, что 20 ноября 2010 исполнилось 100 лет со дня смерти великого русского писателя и человека Льва Николаевича Толстого, а мы ничего не видели на экранах ТВ и не слышали по радио. Ничего не было проведено и, видимо, не планировалось на государственном уровне. Это можно понимать только так, что властям, радио и ТВ до нашего национального гения дела нет. Запретить нецензурные, не литературные слова с телевизора, с модных каналов для молодежи? Это само собой следует делать, но не менее важно не забывать всё то хорошее, что есть у нас.

Всё ведь бывает по-разному. Хочу шагнуть в прошлое. Итак, 1989, только начал работать Съезд Народных Депутатов СССР, ректор моего института Ю.А.Рыжов стал депутатом и даёт в своём кабинете интервью и несколько раз повторяет слово менталитет, от которого меня передёргивает. И только сейчас, работая над этим выступлением, я задумался и, кажется, понял, почему Юрий Алексеевич, академик, интеллигентный человек, использовал его. Всех «достал» М.С.Горбачёв с постоянно повторяемым «новым мЫшлением» (теперь-то я знаю, что, хоть и звучит это дико, но правильно – очень редко используемое произношение). Как же это всем не нравилось! К тому же Перестройка уже сошла на нет, М.С. Горбачёв и всё им сказанное, мягко говоря, не вызывали доверия. Вот наш ректор впервые в СССР и попытался сказать, используя английское слово вместо русского «мышления».

А потом пошло-поехало: творческий – плохо, заменим на креативный; убийца – несовременно, киллер – самое то; какая там безопасность, вы что, только секъюрити!
Можно понять использование слова продюсер в творческой области: в русском языке, как и в советской культуре такого понятия не было, обходились без человека, который решал вопросы отыскания денег для производства спектаклей и фильмов, а при новом строе понадобился.
Ничего нельзя возразить и по поводу компьютерных терминов. Как же иначе? Не мы придумали танец, чтобы музыку к нему заказывать. Так что давайте не будем пытаться компьютер называть вычислителем, монитор например смотрельщиком, а клавиатуру буквонабиралкой. Это просто смешно! Так же смешно как и французское упорство в борьбе за сохранение чистоты языка и компьютерные термины переводить на родной язык, перегружая их лишними словами. А чего стоит хорватское название футбола – ногомёт.

Но менеджер! Значит управляющий, или управленец, нам уже не подходят? И управляют в результате в этом государстве менеджеры. Oops! Sorry! Я это специально. Менеджеры не управляют, а менеджерят (а почему нет, ведь придумали мы слово мониторить): в армии менеджер от мебели, в здравоохранении менеджер от бухгалтерии.

Сейчас услышите что-то, что заставляет смеяться сквозь слёзы. Всюду вещают (иначе сказать не могу) толерантность-толерантность, дня не проходит, чтобы хоть раз по радио или на ТВ не услышать. А результат?
Итак, на уроках в обоих 10-х классах встречаем в учебнике tolerate. Спрашивают ВСЕ: "Что это?" Ну я, дурак наивный, говорю: "Однокоренное слово с общеизвестным". Следует вопрос: "Каким?" Нервно усмехаюсь и отвечаю: "Толерантность". И тут прямо удар в лоб: "А что это?" (НИКТО НЕ ЗНАЛ!!!)
И как вы их хотите учить толерантности.
А вот нецензурные выражения англо-американские знают хорошо. И ясно откуда: в фильмах идёт закадровый перевод типа «Чёрт! А чтоб тебя! Будь ты проклят!», а слышатся отнюдь не эти, в определённой степени, приличные выражения. Они, эти английские выражения, короткие, легко запоминаются. Блеснуть-то хочется. Вот, так сказать, и блестят .

Согласитесь, чтобы учить чему-то, сначала надо, чтобы слова необходимые знали.
Слово ТЕРПИМОСТЬ забыли, захотелось наукообразия. Вот и получили.
А классные часы, посвящённые толерантности разве не проходят, а они не понимают этого слова и, как результат, не слушают.

А как вам то, что не все 9-иклассники знали слово «вкрадчивый», а уже у известных вам 10-иклассников слово «ощетиниться» вызвало удивление, а когда я сказал: «Однокоренное слово «щетина», – то услышал вопрос: «Это что, когда мужчина долго не бреется?» Смешно! Но какова логика! (Иллюстрации)

Все языки в чём-то сходны, но в них и различия.

Например. Все знают, по крайней мере надеюсь, все знают выражение «Бабушке своей рассказывай!» Это по поводу небылиц.
А в английском языке это звучит посолидней «Tell that to the Marines!» ("Расскажи это морпеху!").
И сразу возникает образ американского морпеха-мордоворота, который до того туп, что поверит любой ахинее. Только вот кто ответит за последствия, когда до этого мордоворота дойдёт почему все покатываются и над кем они покатываются?
Два разных языка – и часто вроде бы одно и тоже пусть и другими словами, но всё-таки не то, и не просто не то, а очень даже по-другому.

Или например, «роза» в английском языке «rose ». Если в обоих языках нет различия в таком термине как «розовое масло», то при описании цвета это даже не различие: ассоциации разные, итак, «розовый» в русском языке, а в английском «pink», т.е. «гвоздичный». Годы СССР не прошли бесследно для нашей культуры, гвоздика ассоциируется с красным цветом, эти гвоздики на картинах, в стихах и песнях. Может ли произойти замена слово розовый на «pink»? А почему нет. Это уже происходило ещё несколько нет назад, когда у подростков пользовалась бешенным успехом поп-певица Pink. Слава богу, популярность её в России сошла на нет, и «pink» опять превратился в розовый. Кто может поручиться, что не появится что-нибудь ещё, и вместо «розовый» молодёжь опять не начнёт говорить «пинк», а потом и «пинковый». Разве не дико? А так уж дико ли? Ведь уже не дико слышать крылатую фразу «Не тормози – сникерсни!»(Иллюстрация)
И здесь как нельзя кстати привести стихотворение, которое я нашёл в Интернете (автор не приводится, к сожалению) :

Все знают, глупость бесконечна.
Как мед незаменим для мух,
Так, иностранное словечко
Порой весьма ласкает слух.
Женой быть Кузнецова Вани?!
Ты что, парниша! Не шути!
Ведь лучше сесть в чужие сани:
Куда солиднее John Smith!
Слова "не наши" интересней.
Без них родной язык убог.
Не так вкусна сосиска в тесте,
Как обожаемый хот-дог!

Я с детства вздрагиваю, когда я встречаю или слышу украинские слова
колёровый (цветной), палац (дворец), готэль (гостиница) – здесь понятно влияние польского, как-никак Речь Посполитая долго там правила. А вам понравится, если и у нас так будет.
Несколько лет назад, когда у России были напряжённые отношения с Украиной, один из наших парламентариев высокомерно сказал: «Какой ещё украинский язык? Это же СУРЖИК русского!»

А не получится ли лет через триста, что какой-нибудь француз, гордый чистотой своего родного языка, скажет: «Какой ещё русский язык? Это же суржик американского!»

Неужели мы уже попали в оккупацию, пусть и культурную. А кто должен бороться с ней. Наверное, мы, учителя. И здесь вдохновляющими должны стать строки стихотворения Анны Ахматовой «Мужество» (1942):

Мы знаем, что нынче лежит на весах
И что совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах.
И мужество нас не покинет.
Не страшно под пулями мёртвыми лечь,
Не горько остаться без крова, –
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесём,
И внукам дадим, и от плена спасём
Навеки!

Язык - это же не только метод общения, также он является одним из признаков жизни народа, его использующего; это книга, в которой отображается вся история развития народа, весь его исторический путь, начиная от древнейших времен до наших дней. В каждом слове прослеживается историческое прошлое, неотступно сопровождающее людей; прослеживается настоящее, и, возможно, будущее всех тех, кто с молоком матери впитывал в себя русские слова, наполненные любовью близких и дорогих сердцу людей.
Если изменить слово - может измениться чья - то судьба. Если изменить язык - изменится судьба целого народа… Но что будет с людьми, если их язык уничтожить, забыть, вычеркнуть из истории, стереть с лица земли?

Да, трудно противодействовать этому напору: дошли до того, что в старших классах только один урок русского языка в неделю, а иностранного три и более в зависимости от специализации школы. С одной стороны логика ясна: остальные предметы на русском языке ведутся – хватит и одного урока. Но при таком положении дел воцарилась безграмотность, которая только способствует проникновению иностранных словечек в нашу жизнь и быт. Мне кажется, что именно классные часы должны стать тем дополнительным уроком познания, именно познания всего богатства нашего удивительного, богатого языка. Давайте также не забывать уроков МХК: необходимо в них делать акцент именно на русский язык и русскую литературу.

Источники.

1. О засорении русского языка http://pedsovet.org/forum/index.php?autocom=blog&blogid= 594&showentry=6040

2. Великий и могучий… http://blogs.privet.ru/user/neprikayannaya_666/95230074#comm _394738705

3. Криворучко К.А. Использование неоправданных англицизмов в русском языке. http://www.school61.ru/Science/krivoruchkok_angl/krivoruchko k_angl.htm