Метафоры примеры из газет. Политически концептуальные метафоры в текстах американских средствах массовой информации и их перевод. Специальная терминология оказывается практически неисчерпаемым источником для новых, свежих, нештампованных способов речевого

УПОТРЕБЛЕНИЕ МЕТАФОР В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ВОЕННАЯ ЛЕКСИКА»)

Чепелева Мария Николаевна

магистрант1 курса, ИМКиМО НИУ «БелГУ», г. Белгород

Е-mail: dubrо[email protected]

Ни у кого не вызывает сомнение тот факт, что средства массовой информации (СМИ) играют огромную роль в современном обществе. К основным видам СМИ можно отнести следующие виды: печатные издания, включающие в себя, в первую очередь, газеты и журналы; электронные СМИ, такие как интернет-издания, радио, телевидение.

Особая специфика газет и журналов заключается в том, что они оказывают существенное влияние на реакцию и мнение людей, на происходящие события в мире и стране в целом, производя на них то или иное впечатление, что достигается с помощью эмоциональности идей, экспрессивности оценок, использования различных средств художественной выразительности, включая тропы.

Одной из главных сфер возникновения и наиболее распространенным местом употребления большинства языковых процессов (лексических, словообразовательных, фразеологических и т.д.) является публицистический стиль. Данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы в целом. Это подчёркивает необходимость его исследования особенно в ракурсе стилистического анализа.

Публицистика (лат. publicare – "сделать общим достоянием, открыть для всех" или "объяснить всенародно, обнародовать") – это особый тип литературных произведений, в которых освещаются, разъясняются актуальные вопросы общественно-политической жизни, поднимаются нравственные проблемы. [Большой энциклопедический словарь: 4987] Специфика данного стиля заключается и в том, что благодаря массовому употреблению именно здесь происходит выработка новых смыслов и формирование языковых средств для обозначения новых явлений в современном обществе.

Среди функций публицистического стиля можно выделить следующие:

1) информационная;

2) воздействующая;

3) популяризаторская

Среди перечисленных выше функций основными являются воздействующая и информационная.

Характерными особенностями публицистических текстов можно назвать следующие: яркость изображения, актуальность проблематики, образность, политическая острота, что обуславливается социальным назначением стиля. С одной стороны, публицистика имеет много общих черт с художественным стилем, а с другой - разговорным. Отличие состоит в том, что произведения художественной литературы моделируют вымышленный мир художественной реальности, обобщая действительность, передавая ее в конкретных, чувственных образах. Автор художественных произведений создает типичные образы через изображение конкретного, а журналист исследует типы, общие проблемы, конкретные и индивидуальные факты, которые имеют для него второстепенное значение, что связано с иным подходом к виденью окружающего мира. Позиция журналиста - позиция человека наблюдающего, размышляющего, оценивающего.

Характерной особенностью языка современных газет является широкое употребление метафор, относящихся к военной тематике. Активное употребление метафоричной военной лексики встречается чаще всего в материалах, которые посвящены социально-политическим, спортивным и экономическим вопросам.

Среди метафоризованных военных терминов используются в большинстве случаев имена существительные и глаголы: оружие, война, оборона, десант, атака, блицкриг, воевать, наступать, заряжать и др.

Так, переносное употребление слова блицкриг возникло под влиянием тематически близкой традиционной метафоры наступление:

"... я должен оставить искушение какого-то блицкрига, молниеносного вхождения в историю кино" [Советский Спорт - 21.10.2011].

"Все рассчитывают на своеобразный религиозный блицкриг" [КП.-23.05.2013].

Изучив различные примеры, мы заметили, что тематические ряды постоянно развиваются, пополняются, находятся в движении. Метафоры могут испытывать изменения в семантике, в лексической сочетаемости, экспрессивно-стилистической окраске слов.

Самой распространенной формой выражения метафоры являются двучленные словосочетания, построенные по модели "именительный падеж существительного + родительный падеж существительного":

"десанты здоровья" [Мед. газ.- 13.03.2012].

"война слухов" [КП - 23.05.2013]

Также популярными являются атрибутивные словосочетания "прилагательное + существительное". Распространенность метафор этого типа объясняется тем, что в них в наиболее явном виде обнаруживается сам механизм метафоризации.

"...в магазинах в декабре всегда предновогодний аврал" [Известия.- 29.01.2013].

"...пустил в ход тяжелую финансовую артиллерию"[Советский Спорт.- 12.09.2012]

Как показывает исследование, образное значение слова и его языковое окружение не безразличны друг другу. С этой точки зрения наиболее интересны ближайшее синтаксическое окружение метафоры и такие его компоненты как прилагательные и глаголы.

Прилагательные могут способствовать упрочению лексической сочетаемости метафор с зависимыми существительными, например в контекстах:

"...возможен даже взрыв антироссийских настроений" [КП.- 17.09.2013].

Имена прилагательные существенно уточняют основной смысл метафор: подрыв репутации компании и подрыв деловой репутации компании [Известия. - 03.06.2014]. Армия фанатов и армия московских фанатов [Советский Спорт.- 21.07.2013] .

В некоторых случаях характеристика прилагательными метафор используется для усиления оценочности метафоры. Ср.: судейские войны и злостные судейские войны [Советский Спорт.- 12.09.2012]; война слов и продолжительная война слов [КП.-17.09.2013].

Также немаловажную роль играют функции глаголов в метафорических выражениях. Глагол укрепляет сложную синтаксическую конструкцию, способствует лексической сочетаемости метафоры с определяемым словом, усиливая образность метафоры и образуя развернутую метафору.

Партия "Яблоко" бросила в бой свои лучшие силы, тяжелую артиллерию" [Известия.-29.01.2013]; "Джаннини взбесился и объявил рабочему коллективу войну [Известия.- 03.06.2014].

В газетных публикациях часто встречаются развернутые метафоры, количество звеньев которых составляет более 4 компонентов:

"Высадив второй автомобильный десант на западе страны в прошлом году, блицкригом выйдя на Волгу и переманив на свою сторону крупных вазовских дилеров в Тольятти, в этом году китайцы заполонили Москву и уже становятся лагерем на наших западных рубежах - калининградский "Автотор" вовсю ведет с ними переговоры о сборке ряда моделей. Разумеется, битва за столь лакомый кусочек отечественного рынка китайскими автостроителями еще не выиграна" [Известия. – 03.06.2014].

Развернутая метафора придает тексту особую оценочную экспрессивность и нацелена на определенный читательский резонанс. Большую часть рассмотренной выше метафорической модели составляют глаголы и понятия, которые характеризуют активные наступательные военные действия. Появляется образно-ассоциативное представление о китайских производителях как о врагах, которые начали войну в России и оккупируют ее территории.

Рассмотрев структурную классификацию военных метафор, мы пришли к выводу, что в газетных публикациях наиболее распространенными формами являются глагольные и субстантивные метафоры, которые представлены двучленными словосочетаниями (т.е. замкнутой метафорой). Публицистике практически не присущи "метафоры-загадки", в которых отсутствует определяемое слово. Особую экспрессивность, точность и выразительность газетным статьям придают развернутые метафоры, в которых метафорический образ реализуется в нескольких предложениях.

Список использованной литературы:

1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Науч. изд-во «Большая Рос. Энциклопедия», 2000.

Текст диссертации на тему "Метафорические заголовки в российской, американской и британской прессе: когнитивный, текстовый и психолингвистический аспекты"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФГБОУ ВПО Уральский государственный педагогический университет

На правах рукописи

Каган Елена Борисовна

Метафорические заголовки в российской, американской и британской прессе: когнитивный, текстовый и психолингвистический аспекты

специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

Заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор А. П. Чудинов

Екатеринбург-2012

Введение...............................................................................................................4

Глава 1. Метафора и особенности ее функционирования в газетном дискурсе...............................................................................................................15

1.1. Особенности газетного дискурса....................... .....................................16

1.2. Связь заголовка с текстом публикации в газетном дискурсе............27

1.3.Когнитивное направление в лингвистике как основа для изучения

метафорических заголовков российской и англоязычной прессы.............39

Выводы по первой главе.................................................................................49

Глава 2. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков со сферами-источниками «Социум» и «Человек» в российской, американской и британской прессе......................... ......................................53

2.1. Метафорические заголовки российской, американской и британской прессы: сфера-источник метафорической экспансии «Социум»...............54

2.2. Метафорические заголовки российской, американской и британской

прессы: сфера-источник метафорической экспансии «Человек»...............89

Выводы по второй главе.................................................................................118

Глава 3. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков со сферами источниками «Природа» и «Артефакты» в российской, американской и британской прессе...............................................................120

3.1. Метафорические заголовки российской, американской и британской прессы: сфера-источник метафорической экспансии «Природа»..............120

3.2. Метафорические заголовки российской, американской и британской прессы: сфера-источник метафорической экспансии «Артефакт»............141

3.3. Метафорические заголовки российской, американской и британской

прессы с метафорой двойной актуализации.................................................167

Выводы по третьей главе................................................................................170

Глава 4. Развертывание метафор заголовка в основном тексте.............172

4.1. Развертывание метафорической модели в тексте.................................172

4.2. Использование приемов усиленного, обманутого и оправданного ожидания...........................................................................................................184

4.3. Экспериментальное исследование восприятия соотношения

метафорического заголовка публикации и ее основного текста................188

Выводы по четвертой главе............................................................................205

Заключение.........................................................................................................207

Библиографический список............................................................................212

Список использованных словарей.................................................................237

Список публицистических источников.........................................................238

Приложение.......................................... ..............................................................240

Введение

Конец XX - начало XXI века ознаменовались развитием когнитивной лингвистики, которая исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира. Диалектическое единство сознания и языка проявляется в том, что сознание всегда есть знаково выраженное отражение, а язык как таковой представляет собой скрытую сущность. С позиций когнитивистики, язык, выступающий в роли объекта, помогает установить доступ к деятельности сознания, к разным сторонам познавательных процессов. Но если сознание подлежит вербальному выражению, оно в то же самое время подвергается словесным воздействиям. В настоящее время при интенсивном развитии информационных технологий, все возрастающей роли средств массовой информации одним их инструментов для моделирования, понимания и оценки политических событий и процессов, воздействия на индивидуальное, групповое и социальное сознание выступает политическая метафора. Современные исследователи, рассматривающие метафору как одно из средств непрямой коммуникации, оценочности и намеренной смысловой неопределенности политических высказываний (JIM. Алексеева, А.Н. Баранов, Э.В. Будаев, В.З. Демьянков, Ю.Н. Караулов, A.A. Каслова, И.М. Кобозева, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, В.В. Петров, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.П. Чудинов, G. Lakoff, Ch. Malone, А. Musolff, J. Zinken и др.), отмечают, что глубже осознать специфику национальной метафорической картины мира удается при сопоставлении метафорических картин мира, представленных в различных языках и культурах.

Анализ исследований по когнитивной лингвистике, проведенный Е.С. Кубряковой, позволил ученому выделить когнитивно-дискурсивную парадигму [Кубрякова 2004], в которой любое языковое явление может быть адекватно описанным только с учётом и когнитивных, и

коммуникативных особенностей. В коммуникативной теории «основные направления изучения текста таковы: текст в его отношении к говорящему и слушающему; текст как сложный знак; текст в его отношении к действительности и другим текстам» [Чувакин 2003: 34]. A.A. Чувакин полагает, что «в русле коммуникативного подхода к тексту его можно определить как коммуникативно направленный и прагматически значимый сложный знак лингвистической природы, репрезентирующий участников коммуникативного акта в текстовой личности Homo Loquens, обладающий признаками эвокативности и ситуативности, механизм существования которого базируется на возможностях его коммуникативной трансформируемое™» [Чувакин 2003: 31].

Данное диссертационное исследование выполнено в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы и направлено на сопоставление метафорических заголовков в публикациях современной российской, американской и британской прессы, которые рассматриваются в когнитивном, текстовом и психолингвистическом аспектах.

Рассмотрение текста как формы реализации интенции автора в ходе коммуникации с адресатом, исследования его структуры, семантики и прагматики делают очевидной связь между дискурсивным, когнитивным и психолингвистическим подходами в изучении текста. В основе всех направлений лежит деятельностный подход к тексту как результату коммуникативной деятельности автора и адресата, диалогу автора и адресата на ассоциативной основе. Кроме того, коммуникативная природа текста и желание автора быть понятым определяют регулятивность текста как одно из его системных качеств, позволяющее управлять познавательной деятельностью адресата.

Одним из условий эффективного взаимодействия считается интенциональная и смысловая согласованность в процессе коммуникации. В

данном диссертационном исследовании эта корреляция рассмотрена на примере метафорических заголовков прессы трех стран. В соответствии с поставленной целью основные результаты исследования состоят в том, что в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы исследованы

лингвонациональные особенности газетных метафорических заголовков России, США, Великобритании и психологические особенности их восприятия.

Актуальность исследования метафорических газетных заголовков прессы России, США и Великобритании обусловлена современными тенденциями в лингвистике, общим направлением научных изысканий в области анализа дискурса, перспективностью дальнейшего развития теории концептуальной метафоры (в том числе в газетном дискурсе) и ее преломления в сфере межкультурной коммуникации. Массово-информационное общение является сегодня, пожалуй, наиболее мобильным, непрерывно обогащающимся типом дискурса. Анализ современных метафорических газетных заголовков позволяет проследить определенные тенденции в сфере общественного сознания, а их сопоставительное изучение - выявить в ментальном мире человека и общества, сходные, различные и специфические черты национального мировосприятия и категоризации действительности. Взаимодействие когнитивного, текстового и психолингвистического подходов к исследованию дает возможность осмыслить особенности коммуникативного воздействия автора на адресата через использование метафорических заголовков в газетном дискурсе, выявить вероятность достижения интенциональной задачи автора газетной публикации, содержащей метафору в своем заглавии.

Настоящее исследование, в определенной степени, продиктовано и экстралингвистическими факторами. Геополитические процессы, интенсивно проходящие в последние десятилетия, не могут не влиять на гуманитарную сферу деятельности человека, отражаться в языковой ситуации. Подобные

сопоставительные исследования направлены на повышение эффективности межкультурного взаимодействия, способствуют взаимопониманию и установлению толерантных отношений между национальными культурами.

Актуальность лингвистической проблематики определила объект и предмет диссертационного исследования.

Объект исследования в настоящей диссертации - метафорическое словоупотребление в газетных заголовках российской, американской и британской прессы.

Предмет исследования - общие и специфические закономерности метафорического моделирования реальности в газетных заголовках России, США, Великобритании.

Материал данного исследования представлен двумя частями. Первую часть составляет выборка заголовков и текстов газетных статей, опубликованных в периодических печатных или электронных изданиях на русском и английском языках в период с 2008 по 2010 год. Всего методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 3499 метафорических заголовков газетных статей, в том числе 1258 в российских, 1123 - в американских, и 1118 - в британских источниках. В исследуемых текстах нет тематического единства, но все они имеют рефлексивный характер. Предпочтение отдавалось газетам, имеющим высокий тираж, пользующихся популярностью среди населения и предназначенных для образованной аудитории: Комсомольская правда, Аргументы и Факты, Газета, Ведомости, Взгляд, Известия, Независимая газета, Новая газета, Московский Комсомолец, Коммерсантъ, Chicago tribune, Newsweek, New York Times, The International Herald Tribune, Washington Post, Wall Street Journal, USA Today, Atlantic Monthly, Financial Times, Guardian, The Observer, The Independent, Telegraph, Daily Telegraph, The Economist.

Материалом для второй части исследования послужили данные психолингвистического эксперимента.

Методы исследования. В диссертации использован комплекс взаимосвязанных научных методов, ведущим среди которых стал когнитивно-дискурсивный анализ (Е.С. Кубрякова, В.А. Виноградов, H.H. Болдырев, Л.Г. Бабенко, Э.В. Будаев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, A.A. Кибрик, И.М. Кобозева, А.П. Чудинов и др.), а также психолингвистический эксперимент, базирующийся на модели порождения речевого высказывания (H.A. Бернштейн, J1.C. Выготский, Н.И. Жинкин, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, Т.В. Рябова (Ахутина), Л.С. Цветкова). Представленная работа также опирается на достижения теории и практики психолингвистического и социолингвистического исследования материалов анкетирования информантов (В.Н. Базылев, Т.И. Ерофеева, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, Л.П. Крысин, Л.В. Сахарный, Ю.А. Сорокин, P.M. Фрумкина, A.M. Шахнарович и др.), лингвокультурологии (В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, М.В. Пименов, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, В.Н. Телия и др.). В зависимости от рассматриваемого материала, задач исследования и его этапа на первый план выходили то одни, то другие методы и методики исследования. Метод сплошной выборки использован на этапе подбора газетных материалов, в первой главе преобладает методологический, проблемный и историко-лингвистический анализ метафоры в рамках когнитивного направления. Во второй и третьей главах метод построения фреймов, общенаучные методы классификации, сопоставления, обобщения способствовали выявлению общего и национально-специфического в языковых картинах мира разных культур. В заключительной главе интерпретационный метод был положен в основу толкования выбранных примеров из текстов газет, экспериментальная методика была применена при анкетировании респондентов для выявления способности читателей по метафорическому заголовку газетной публикации предсказать ее содержание. Особенностью методики представления материала настоящего исследования является чередование фрагментов, которые посвящены рассмотрению теоретических проблем, с фрагментами,

где представлены результаты количественной обработки материала, включающего разнообразные метафорические модели, и фрагментами, в которых описываются варианты восприятия респондентами метафорических газетных заголовков.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении особенностей восприятия метафорических заголовков ведущих моделей, используемых в современных российских, американских и британских газетных заголовках, представителями различных культур.

Цель работы достигается путем постановки и решения следующих задач исследования:

Выявить, отобрать и систематизировать метафорические заголовки газетных публикаций российской, американской и британской прессы;

Выделить особенности использования метафор со сферами-источниками «Социум», «Человек», «Природа», «Артефакт» в заголовках российской, американской и британской прессы;

Провести анализ вариантов развертывания в текстах публикаций метафорических моделей двойной актуализации, представленных в заголовках газет;

Исследовать сущность и проанализировать особенности использования стилистических приемов, вызывающих эффекты усиленного ожидания, обманутого и оправданного ожидания при соотнесении метафор заголовка с основным текстом публикации;

С учетом психолингвистической порождения речевого высказывания, выявить особенности восприятия метафорических моделей двойной актуализации, представленных в заголовках газетных публикаций российской, американской и британской прессы носителями русского и английского языков.

Научная новизна работы определяется тем, что традиционно исследования газетных заголовков проводились с позиций функционального и структурно-семантического анализа, тогда как настоящая диссертация отличается реализованным в ней интегрированным описанием газетного дискурса, сочетающим в себе когнитивный, текстовый, психолингвистический и лингвокультурологический анализ. В данном исследовании метафорических заголовков газетных статей России, США, Великобритании 2008-2010гг. выявлены интернациональные закономерности функционирования метафорических моделей и особенности, обнаруживающие национально специфические характеристики различных метафорических картин мира. С использованием количественных данных охарактеризованы закономерности и особенности восприятия газетных текстов трех стран по их метафорическим заголовкам.

Теоретическая значимость состоит в обращении к малоисследованному аспекту изучения газетного дискурса, в проведении сопоставительного когнитивно-дискурсивного анализа метафорического моделирования современной действительности в политическом дискурсе России, США, Великобритании через метафорические газетные заголовки, а также в развитии методики сопоставительного описания метафорических моделей и их развертывания в газетных текстах. Предложена методика исследования метафорических моделей, связанная с выявлением вероятности предсказывания читателями тематики и проблематики газетных публикаций по метафорическим заголовкам. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях по развитию теории метафорического моделирования в рамках дискурса СМИ России, США, Великобритании, а также применительно к дискурсу СМИ других стран или культур. Данное исследование также представляется значимым для исследования психолингвистических особенностей восприятия текстов, прогнозирования их содержания по заголовкам.

Практическая ценность диссертационной работы определяется возможностями использования ее материалов в процессе дальнейших научных исследований, посвященных языку периодических изданий, а также в практике преподавания отдельных учебных дисциплин, таких как массовая коммуникация, теория и практика перевода, межкультурная коммуникация, политическая лингвистика, психолингвистика, при обучении реферированию.

Работа будет интересна для журналистов и всех, кто интересуется вопросами теории языка и использования метафор в публицистике и политической коммуникации.

Апробация материалов исследования. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры риторик

Описание

Целью данной работы является анализ метафор, которые употребляют корреспонденты газеты «Известия» в заголовках своих материалов. Рассматривать эту тему именно на примерах из газеты «Известия» интересно потому, что издание – лидер среди ежедневных общественно-политических и деловых газет в России, в том числе и по продажам. Материалы этой газеты, издающейся с 1917 года, отличают глубина, серьезность, высокий уровень и профессионализм журналистского мастерства.

1. Введение…………………………………….………………………………2
2. Сущность и свойства метафоры….……….………………………………..5
2.1. Сущность метафоры………………………………………………………5
2.2. Классификации метафор………………………….....................................9
2.3. Практическая часть. Рассмотрение примеров…………………………13
3. Заключение………………………………………………………………..29
4. Список использованной литературы…………………………

Работа состоит из 1 файл

1. Введение …………………………………… . ………………… ……………2

2. Сущность и свойства метафоры … . ……… . ………………………………. . 5

2.1. Сущность метафоры………………………………………………………5

2.2. К лассификации метафор ………………………… ............. ........................9

2. 3 . Практическая часть. Рассмотрение примеров ………………………… 13

3. Заключение…………………………………………… … …… …………..29

4. Список использованной литературы ……………………………………31

1. В веден ие

Тема « Использование метафоры в заголовках в газете «Известия» » выбрана для курсовой работы неслучайно. Данный вопрос актуален на сегодняшний день. Сейчас можно наблюдать жесткую конкуренцию между печатными СМИ. В большой степени популярность того или иного издания зависит от умения журналиста не только качественно собрать и обработать информацию по актуальной проблеме и хорошо написать материал, но и от способности автора емко и ярко озаглавить свой текст . Яркость и точность для заголовка о собенно важна, ведь заголовок – первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу ; по заголовкам ориентируются в содержании газеты.

Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Исследовани я психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам. Поэтому так ва жно журналисту создать яркий заголовок для своей публикации. В нескольких словах или одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и пр ивлечь, заинтр иговать читателя. Однако о чень часто под сенсационными и кри чащи ми заголовками ничего не стоит. Читатель разочаровывается не только в отдельной статье или публикации, но и в издании в целом. Не стоит ради красивого и громкого словца рисковать доверием читателя. Заголовок – лицо всей газеты, он влияет на популярность и конкурентоспособность издания.

Для того чтобы эффективно воздействовать на массовую аудиторию и удерживать ее внимание, журналисты используют различные стилистические приемы и изобразител ьно-выразительные средства языка . К одним из важных конструктивных принципо в языка газеты относится сочетание стандарта и экспрессии. Динамизм и экспрессивность заголовков достигается различными средствами, одно из которых – метафора .

Для того чтобы хорошо разобраться в сущности метафоры и использовании ее в текстах, в работе были использованы статьи Л. И. Рахманов ой и В. Н. Суздальцев ой, Н . Д. Арутюнов ой, А. Б. Аникиной, А. Ф. Лосев а, Д. Э. Розенталя, Л. Л. Ресн ян с кой, а также различные толковые словари.

Цель ю данной работ ы является анализ метафор , которые употребляют корреспонденты газеты «Известия» в заголовках своих материалов. Рассматривать эту тему именно на примерах из газеты «Известия» интересно потому, что издание – лидер среди ежедневных общественно-политических и деловых газет в России , в том числе и по продажам . Материалы этой газеты, издающейся с 1917 года, отличают глубина, серьезность, высокий уровень и профессионализм журналист ского мастерства . Газета «Известия», выходящая помимо России в сорока двух странах мира, среди которых страны СНГ, США, Япония, Англия, Германия, Испания, Швеция, Израиль, Франция, входит в группу качественных газет, что объясняется ее ориентированностью на статусную аудиторию и стилистические параметры качественного типа. Качество аудитории побуждает данное издание быть эксклюзивным источником информации для своих читателей. Для проведения самостоятельного исследования по указанной теме было взято более шестидесяти примеров из постоянных рубрик газеты « Новости » , « Политика » , « Экономика » , «В мире» , « Экспертиза » , « Интернет » , « Культура », « Здоровье » , « Телевидение » , « Спорт » , «Деньги», «Общество» и других, а также из публикующихся с разной периодичностью тематических вкладок « Туризм » , « Страхование », « Недвижимость » , « Банки » , « Телекоммуникации » и прочих – все примеры из номеров, вышедших в период с сентября прошлого года по апрель настоящего года. Какую же роль играет метафора в заголовках данного издания, какое место занимает этот троп среди таких характерных для современной журналистики приемов, как трансформация речевых клише, и риторико-стилистических приемов, будет рассмотрено ниже .

2. Сущность и свойства метафоры

2.1. Сущность метафор ы

Термин метафора (от греч. μεταφορά - перенесение) принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства, как подражания жизни. Метафора Аристотеля в сущности почти неотличима от гиперболы-преувеличения, от синекдохи-иносказания и от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного на другое. Развернутая метафора породила множество жанров. В искусстве метафора часто становится эстетической самоцелью и вытесняет первоначальное исходное значение слова. У Шекспира, например, часто важен не исходный житейский смысл высказывания, а его неожиданное метафорическое значение - новый смысл. Метафора не только отражает жизнь, но и творит ее. Например, Нос майора Ковалева в генеральском мундире у Гоголя - это не только олицетворение, гипербола или сравнение, но и новый смысл, которого раньше не было. Футуристы стремились не к правдоподобию метафоры, а к её максимальному удалению от изначального смысла. В годы диктатуры соцреализма метафора, фактически была изгнана из литературы, как приём, уводящий от действительности. В 70-х годах появилась группа поэтов, начертавших на своем знамени «Метафора в квадрате» или метаметафора (термин Константина Кедрова).

Метафора занимает важное место и в публицистическом тексте. Сейчас в статьях, посвященных анализу состояния российской политики и экономики, метафоры встречаются особенно часто. Обычно политики, политические партии и движения сравниваются с каким-либо живым существом, со свойственными ему манерами.

Как отмечает Д. Э. Розенталь, м етафора – это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. Подобно сравнению, метафора может быть простой и развернутой, построенной на различных ассоциациях по сходству.

А. Ф. Лосев, размышляя о живописной образности в литературе, расшифровывает понятие метафоры очень подробно - на фоне понятий « аллегория » и « олицетворение » . «О бщей чертой метафоры и аллегории является их ярко выраженное противоположение индикаторной образности в языке. Индикаторная образность вовсе не фиксируется как таковая, а существует в живой речи совершенно незаметно наряду с прочими прозаическими приёмами, ровно ничем не выделяясь из обыденной словесности. В противоположность этому аллегорическая и метафорическая образность создаются автором намеренно и воспринимаются читателем сознательно, с более или менее резким выделением из потока повседневной речи. Оба эти вида образности всегда так или иначе оцениваются. Они бывают характерными или для данного литературного жанра, или для данного поэта, или для данного периода его развития, а иной раз, может быть, и для целого исторического периода или для какого-нибудь направления. Словом, в противоположность образу-индикатору, и аллегорическая и метафорическая образность есть определённого рода художественный образ, намеренно создаваемый и оцениваемый и специально фиксируемый, причём всегда художественно рефлексируемый » .

Метафора создается за счет того, что слово может иметь несколько лексических значен ий, то есть обладать полисемией: «Возможность называть одним и тем же словом разные предметы, действия, признаки основана на способности нашего мышления открывать какую-то связь между этими разными предметами, действиями, признаками. Открывая же связь между ними и называя одним словом разное, человек пользуется словарем своего языка экономно, а значит, лексика языка не расширяется безгранично» . В журналистике корреспонденты очень широко используют многозначность слов, вовлекая читателя в словесную игру. Много научных трудов посвящено рассмотрению процесса метафоризации слова. Метафора, прежде всего, выступает в качестве средства для создания образности. Этот вид тропа особенно ценен для журналиста, потому что обладает способностью развивать новые – языковые и окказиональные – смыслы. О сущности метафоры, о принципе, на к отором она построена, рассуждает А. Б. Аникина в учебно-методическом пособии «Образное слово в тексте » . При анализе роли образного слова в публицистическом тексте в центре ее внимания оказывается содержательная сторона образного слова , его индивидуальный смысл. Основываясь на трудах академиков В. В. Виноградова, А. Р. Лури и , А. А. Леонтьева, Л. С. Выготского, автор пишет о разнице между значением и смыслом слова. «Под смыслом в отличие от значения мы понимаем индивидуальное значение слова, выделенное из этой объективной системы связей; оно состоит из тех связей, которые имеют отношение к данном у моменту и к данной ситуации. Поэтому если « значение » слова является объективным отражением системы связей и отношений, то « смысл » - это привнесение субъективных аспектов значения соответственно данному моменту и ситуации» , - цитирует автор А. Р. Лурию . Таким образом, человек, располагая обоими аспектами слова – и его значением, и его смыслом, может в процессе речи, в конкретной ситуации общения, создавать для слов индивидуальные смыслы, которые могут быть выявлены только при помощи контекста. Отсюда становится ясно, как слово приобретает образность.

Но к словам, создающим образ (в рамках рассматриваемой в данной работе темы, целесообразнее говорить о «микрообразе» - понятии, введенном М. Н. Кожиной ) относятся слова-эпитеты, аллегории и другие разновидности тропов. Более подробно особенности метафоры анализируются в работе Н. Д. Арутюновой «Языковая метафора». Несмотря на близость метафоры к метонимии, на постоянное взаимодействие метафоры со сравнением, на сходство с метаморфозой в некоторых аспектах, этот вид тропа обладает рядом индивидуальных качес тв. «Метафора, - отмечает автор, - в озникает тогда, когда между сопоставляемыми объектами имеется больше различного, чем общего. Перенос названия внутри естественных родов, т.е. в рамках стереотипа класса, обычно не расценивается как метафора. Метафора – это постоянный рассадник алогичного в языке – позволяет сравнивать несопоставимое – элементы разной природы – конкретное и абстрактное, время и пространство» .

Условно принято считать, что в построении метафоры участвуют четыре компонента , лишь частично выраженные в ее поверхностной структуре: две сущности (два объекта), основной и вспомогательный субъекты метафоры и некоторые свойства каждого объекта. Соединяясь, эти элементы создают образную метафору, неоднозначную, оставляющую адресату возможность творческой интерпретации.

2.2. Классификации метафор

Сходство между предметами, на основании которого становится возможным метафорический перенос значения одного слова на другое , бывает самым разнообразным. Каждый из исследователей дает в своем труде собственную классификацию , каждую из которых стоит рассмотреть, чтобы затем грамотно проанализировать подобранные для данной работы примеры. Так, например, автор ы книги «Метафора в языке и тексте» счита ю т, что при «семантико-сопоставительном анализе метафо р целесообразно различать: 1) тип ы переноса, отражающие переносы между общими сферами внеязыковой действительности, например, человек-животное; типы переносов универсальны; 2) подтип ы переносов, ограничивающиеся определенной лексико-семантической группой слов (ЛСГ): метафоры, образованные от глаголов движения, от терминов родства» . Переносы такого типа менее всеобъемлющи , и можно выделить ЛСГ, производящие метафоры, и ЛСГ, пополняющиеся за счет этого. К еще менее универсальным автор относит « 3) вид ы метафор, объединяющие два слова, выражающие определенные понятия » . В целом, использование метафор в языке и в речи настолько различно, что классифицировать ее можно по самым разным признакам.

Н . Д. Арутюнова, рассмотрев множество примеров из художественных и публицистических текстов и исследовав процесс метафоризации в них , предлагает выделять следующие типы языковой метафоры: « 1) номинативна я метафора (собственно перенос названия), состоящая в замене одного дескриптивного значения другим и слу жащая источником омонимии; 2) образна я метафора, рождающаяся вследствие перехода идентифицирующего (дескриптивного) значения в предикатное и служащая развитию фигуральных значений и синонимических средств языка; З) когнити в на я метафора, возникающая в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения ) и создающая полисемию, 4) генерализирующа я метафора (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающая в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующая возникновение логической полисемии » .

Немного другие критерии для классификации метафор выделяют Л. И. Рахманова и В. Н. Суздальцева в свое м учебнике для студентов факультетов и отделений журналистики университетов «Современный русский язык». Прежде всего они отмечают , что метафоры различаются как характером сходства, так и степенью распространенности и образности ; также они разделяют метафоры по тематике . Разновидностей сходства можно выделить невероятно много. Чаще всего метафоры возникают в результате сходства предметов по форме, размеру, цвету, звучанию, расположению, функции, степени ценности, степени подвижности, степени плотности, характеру производимого на наши чувства впечатления и многим другим признакам. Причем одна метафора может заключать в себе сразу несколько признаков. Именно за счет таки х когнитивных метафор можно создавать интересные многогранные образы, создавать интригующие и привлекающие внимание заголовки для статей, увлекая читателя словесной игрой. При этом стоит учитывать, что хотя метафора и находится в постоянном взаимодействии со сравнением, она отличается от него тем, что указывает на постоянный признак предмета, в то время как сравнение может привлекать внимание как к постоянному, так и к преходящему признаку. Связь же метафоры с субъект о м постоянна и пряма. Это помогло данному тропу стать определенным языковым приемом трансформирования смыслов, вследствие чего метафоризируемое слово уже не выступает в предложении как знак называемого им класса предметов. Метафора проникает в сферу семантики и это отличает ее от метаморфозы, не способной порождать новые смыслы.

Рассматривая же метафоры с точки зрения степени распространенности и образности, Л. И. Рахманова и В. Н. Суздальцева выделяют пять групп метафор. Самые распространенные метафоры можно обозначить как общеязыковы е су хие , то есть метафоры-названия, образность которых совершенно не ощущается сегодня. Иносказательные, фигуральные, картинные обозначения предметов, явлений, признаков, действий можно объединить во вторую группу - общеупотребительные (или общеязыковые) образные метафоры. Тропы данной группы – это слова-характеристики, широко используемые и в письменной и в устно-обиходной речи. В отдельный разряд авторы выделяют общепоэтические образные метафоры, главное отличие которых состоит в том, что они более характерны для художественной – поэтической и прозаической – речи. В толковых словарях эти значения слов часто отмечаются пометой перен. или поэт. К четвертой группе можно отнести метафоры, которые активно используются в средствах массовой информации и не свойственны, как правило, ни обычной обиходной речи, ни языку художественной литературы - это общегазетные метафоры. Именно этим метафорам будет уделено много внимания в данной работе. « Часть общегазетных метафор отражена в современных толковых словарях, хотя квалифицируются они не всегда одинаково: одни снабжены пометами публ. (публиц.) , другие - пометами книжн. или высок. , а иногда оставлены без всяких помет » . Последнюю группу в этой классификации составляют индивидуальные метафоры - это необычные образные употребления с лов того или иного автора, не ставшие общенародным или общелитературным (или общегазетным) достоянием. Надо заметить, что именно авторские метафоры составляют особый интерес для исследования. Они могут быть зафиксированы только в словаре языка того или иного писателя, поэта, например, в «Словаре языка Пушкина».

Л. И. Рахманова и В. Н. Суздальцева предлагают еще деление метафор по тематическому признаку, которое можно считать вариативным к вышеприведенным способам.

Перед тем как перейти к рассмотрению подобранных примеров, следует отметить еще одно важную функцию метафоры помимо смыслопроизводства - экспрессивно-оценочную функцию. Многочисленны метафоры, значение которых с оценкой никак не связано , но также среди метафорических выражений немало таких, ко торые содержат оценочные смыслы. Такие э кспрессив н о-оценочные , или эмотивно окрашен н ые метафор ы облада ю т бо л ее сложным построением по сравнению с другими языковыми метафорам и : « Возможность возникновения оцено чно го смысла при метафоризации связана с самой природой метафоры … Ч тобы эмотивность была действенной, т. е. вызывала бы у реципиента метафоры эмоциональное отношение к ее обозначаемому, необходимо сохранение в метафоре психологического напряжения, а именно - осознание «двойственности» ее планов и прозрачности образа, который по сути дела и вызывает то или иное эмоциональное отношение» . Обычно экспрессивно-оценочная метафора основана на некотором стереотипном (или эталонном) для данного национально-культурного коллектива образно-ассоциативном комплексе.

Метафора часто содержит точную и яркую характеристику лица. Это - приговор, но не судебный. Так именно её и воспринимают. Никакие ссылки на классификационную ошибку не ослабляют силу метафоры. Иван Иванович Перерепенко, когда его назвали гусаком, тщетно ссылался на своё дворянство, зафиксированное в метрической книге, между тем как гусак не может быть записан в метрической книге. Бранные и оскор бительные слова (негодяй, дурак ) не пристают к человеку так прочно, как метафорический образ: то, что сам Иван Иванович назвал своего друга дурнем, было тотчас забыто.

Оценочная функция метафоры активно используется журналистами. Метафоры позволяют создавать яркие, запоминающиеся заголовки, точно характеризовать событие, героя. Конечно, какие именно метафоры используются авторами, во многом зависи т от специализации, аудитории, на которую ориентировано средство массовой информации . Ниже мы рассмотрим, какие метафоры характерны для общественно-политической газеты «Известия».

2.2. Практическая часть. Рассмотрение примеров

В словаре С.И. Ожегова о заголовке сказано, что это «название какого-либо произведения (литературного, музыкального), или отдела его частей » , как заглавие литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание. В знаменитом словаре В. И. Даля заглавие определено несколько шире – как выходной лист, первы й листок книги или сочинения, где означено название его. Заголовок обозначает также название отдела, главы книги, а в деловых бумагах обозначение в начале листа ведомства, мест а , откуда и куда бумага идет. Это широкое понятие заголовка.

Газетный же заголовок имеет свою специфику, он отражает характерные особенности газеты. Многие газетные заголовки в краткой , спрессованной форме отражают сущность происходящих событий. Главным, глубоким и бесценным источником для заголовков служит сама жизнь. Нужно выбирать самое яркое, убедительное и интересно это преподносить. Для создания такого заголовка журналисты могут использовать все известные лексические и синтаксические средства выразительности. В заголовке могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из этих произведений, разговорные элементы, различные фонетические и морфологические средства. Но не стоит забывать, что з аголовок является лицом газеты , и поэтому нельзя ради броского заглавия жертвовать связью между текстом и его названием, что довольно часто встречается. Например, заглавие статьи о первом форуме научной и творческой интеллигенции стран СНГ «Интеллектуалы по волосам не плачут» («Известия» 17.04.2006), безусловно, привлекает внимание и содержит смысловую игру, но не отражает сути текста, оставляя читателя в конечном счете в недоумении. Покопавшись в тексте, читатель поймет, что причиной такому названию стала поговорка, сказанная Путиным: «снявши голову, по волосам не плачут», что никак не отражает главной мысли текста. К сожалению, заголовок сообщил читателю лишь о том, что больше всего поразило воображение журналиста.

В море прессы читатель остановит свой взгляд на заинтересовавшем его заголовке. Кого-то привлекут броские заголовки с малоиспользуемой лексикой-жаргоном, кого-то двусмысленные и многообещающие заголовки, построенные на многозначности слов, кого-то заинтересуют простые, серьезные и информативные заглавия. Каждый выберет издание себе по вкусу.

К одним из самых популярных печатных изданий относится газета «Известия», особенно интересен ее пятничный номер. В газете публикуются самые интересные статьи недели, главные события страны, новости из-за рубежа . Пятничный выпуск освещает буквально все сферы жизни. Он рассказывает практически обо всем: о новостях политики, о шоу - бизнесе, о спорте, о культуре, о новинках моды , кино , о развитии техники и о много м друго м .

«Известия», по мнению исследователя журналистики Л. Л. Реснянской, отличаются немереной отстраненностью, подчеркиванием роли наблюдателя за событиями политической жизни: «Даже в «Субботнем фельетоне» М. Соколова, сильно загрим и рованного под иронического рассказчика, не обнаруживается артикулированных оценок. Оценка более проявлена в заголовках. В «Известиях» обнаруживается расхождение заголовка с содержанием материала, хотя такой разрыв встречается нередко и в других изданиях. Весьма слаба аргументация оценок внутри текста. Создается ощущение, что газета стремится быть радикально беспристрастной. Вследствие такой акцентированной объективизации подачи информации исчезает убедительность аргументации» . Несмотря на довольно критичную оценку характера издания Л. Л. Ресн ян ской, многие журналисты, среди которых, например, Матвей Юрьевич Ганопольский, считают «Известия» одной из лучших газет на сегодня и ценят ее именно за объективность . Каждый найдет для себя что-нибудь интересное в этой газете . Но прежде все люди прочтут заголовок.

По словам Ю. М. Лотмана (« Внутри мыслящих миров : Человек – текст – семиосфера – история ») , взаимоотношения текста и аудитории характеризуются взаимной активностью: текст стремится уподобить аудиторию себе, навязать ей свою систему кодов, аудитория отвечает ему тем же. Текс т как бы включает в себя образ « своей » идеальной аудитории. Таким образом, использование метафоры (как и любого другого тропа) зависит от структур кодов, образующих семиотические личности автора и предполагаемого интерпретатора (читателя). Эти семиотические личности не идентичны, и потому автор, ориентируясь на реципиента, перекодирует свою изначальную мысль в соответствии со своей интерпретацией системы кодов потенциального читателя. Наиболее точной с точки зрения ожидаемой реакции реципиента такая перекодировка оказывается, если является адресной - когда автор достаточно хорошо представляет себе систему текстов, мифов, субкультуру, традицию, к которой принадлежит реципиент. Абсолютная точность такой перекодировки невозможна даже в случае личного письма хорошо знакомому человеку, а в случае СМИ, когда текст адресуется макрогруппам, целым субкультурам, - тем более. Но более или менее однозначные интерпретационные коды традиции всё-таки присущи. Соприкасаясь с кодом автора, коды традиции оживают, актуализируя прежде скрытые смысловые потенции.

Газетные заголовки предусматривают дополнительные мыслительные операции читающего, среди которых такие, как восстановление какого-либо пропущенного уровня (из-за неполноты синтаксической конструкци и), извлечение дополнительной информации с учетом контекста, фоновых и прагматических знаний, определение нереализованных в данном тексте потенций высказывания, выявление « заднего смысла » .

« Понять метафору - значит разгадать, какие из свойств обозначаемого объекта выделяются в ней и как они поддерживаются за счет ассоциативного комплекса, имплицируемого основным и вспомогательным объектами метафоры. Неоднозначность прочтений присутствует в метафоре, поскольку ее основной объект скрыт за вспомогательным, но оба они в конечном счете образуют единый сплав - новое значение » .

Начать «разгадывать» найденные в заголовках газеты «Известия» метафоры хотелось бы, отметив, что отобранные примеры можно рассмотреть по группам.

В первую очередь хотелось бы рассмотреть наиболее интересные примеры, попавшиеся на страницах газет «Известия». К ним можно отнести следующий заго ловок:

«Удар по тыкве.

Московским школьникам запретили отмечать Хелллоуин » («Известия» 30.1 1.2005) .

В данном заголовке слово « тыква » подразумевает два смысла . П ервый – «огородное, бахчевое растение с большими круглыми и овальными съедобными плодами, а также самый плод его » . Понятийное значение, зафиксированное словар ем , обрастает многочисленными коннотациями – добавочными, смысловыми и оценочными оттенками, которые далеко не всегда бывают отражены в словарях, но которые безошибочно узнаются всеми носителями данной речевой культуры. Языковая игра же в данном заголовке создается за счет того, что в современной разговорной речи широко распространено выражение «дать по тыкве», означающее «ударить по голове».

Интересен и заголовок «Рынок алкоголя раскололся вдребезги» («Известия» 27.12.2005). В данном примере как значение «разделиться на части от ударов чем-нибудь острым, колющим» , так и смысл « разделиться, утратить единство вследствие разногласий» , который отмечен пометами перен. и публ. , выражены ярко. Именно такие заголовки привлекают внимание читателя, так как в них присутствует двусмысленность и недоговоренность, которую читателю становится интересно понять, а для этого ему нужно прочесть материал.

В лексике публицистики проявляется тяготение к использованию метафор определенных тематических разрядов. Разделив примеры по темам, в которых они используются в газете, можно обнаружить, что чаще всего этот вид тропа встречается в статьях на экономические, политические и социальные темы.

Например, такой заголовок в разделе социальной проблематики «Потребительская корзина резко подорожала» («Известия» 08.02.2006) напоминает о том, что метафора нередко выступает в качестве поставщика новых терминов. Корзина, как определено в толковом словаре С. И. Ожегова, - это плетеное изделие, служащее вместилищем для чего-нибудь, например, для хранения и упаковки вещей. В данном же контексте, согласно толковому словарю под редакцией Г. Н. Скляревской, корзина обозначает набор товаров и услуг, необходимых для удовлетворения физических и социальных потребностей человека, а также оценку этого набора в действующих ценах . Возникнув в результате метафоризации, словосочетание «потребительская корзина» уже давно стало устойчивым выражением.

С помощью следующе го пример а можно проследить , как при помощи метафорического переноса смысла с одного слова на другое в лексику , имеющую политическую окрашенность , поп адают слова , характерны е для других сфер: «Газпром» будет реанимировать «Зенит» («Известия» 23.12.2005) . Слово «реанимировать», относящееся к « медицинской » лексике в русском языке , заимствованно из латинского языка и в прямом смысле означает «оживлять организм; восстанавливать угасающие или только что угасшие жизненно важные функции организма» . Очевидно, что в данном заголовке это слово используется в переносном значении на основе функционального сходства.

Очень много метафор, основанных на сходстве по степени подвижности, по функции, используется в заглавиях материалов, посвященных экономическим вопросам. Это так называемые общеязыковые сухие метафоры, ставшие своего рода языковыми штампами:

«Грузию и Армению отрезали от российского газа» («Известия» 23.01.2006) ;

«В Москве процветает бизнес на морозе» («Известия» 23.01.2006) ;

«Лондонская биржа пришла в Москву» («Известия» 08.02.2006) ;

«Россия продемонстрировала миру свою финансовую чистоту» («Известия» 06.02.2006) ;

«Русский газ дойдет до Иерусалима» («Известия» 06.02.2006) ;

«Цены на газ могут отпустить на свободу» («Известия» 30.11.2005) ;

«Цены на бензин замерзнут до весны» («Известия» 30.11.2005) ;

«Россия померится силами с ОПЕК («Известия» 01.11.2005) ;

«На рынке царит умеренный оптимизм» («Известия» 14.12.2005) ;

«Газпром» стал пионером» («Известия» 19.12.2005) .

В данных примерах особо интересной словесной игры не наблюдается , и поэтому употребленные в них метафоры в подробном комментарии не нуждаются , но использование даже общеязыковых сухих или общеупотребительных образных метафор придают динамичность новости, отражая стремительность развития событий, тем самым привлекая внимание читателя.

Н айдя точно подходящее слово , журналист может вполне удачно обыграть тему материала в его заглавии, применив только общеязыковую метафору, и завоевать внимание читателя. Например, очень ярким становится заголовок «Акции Сбербанка и « Аэрофлота » взлетели » («Известия» 12.01.2006) за счет сухой метафоры « взлетели » (прямое значение – поднявшись, полететь) , использованной в контексте с названием авиакомпании.

Сейчас в газетной речи наблюдается взаимодействие книжного и разговорного вариантов литературного языка, а также сильно влияние просторечия и жаргона на язык СМИ. Последнее время в СМИ в качестве метафор ы всё чаще применяется лексика, ранее в языке СМИ недопустимая: молодёжный сленг, уголовное арго, прос торечные слова, лексика других « низовых » уровней языка. Примером этого служит заголовок «Доллар «грохнулся», но паниковать не надо» («Известия» 11.01.2006) . Даже прямое значение г лагол а «грохнуться» - упасть с шумом, использованного здесь в переносном смысле, имеет помету разг. в толковом словаре С. И. Ожегова. В таких « респектабельных » газетах, как «Известия», рассчитанных на более образованного читателя, разговорные слова выступают как нечто неожиданное. В качестве похожего примера можно привести заголовок «Фондовый рынок рванул » («Известия» 12.04.2006), где слово «рванул» используется в переносном значении «резко тронуться с места или стремительно начаться» и в словаре отмечено пометой разг. Это заглавие еще привлекает внимание читателя тем, что, какой именно смысл подразумевает автор в данном случае, становится ясно только из дальнейшего текста: « Вчера от фондового рынка все ожидали очередного впечатляющего рекорда Но рекорда не получилось – фондовый рынок взял передышку перед очередным рывком». Надо заметить, что материал, как и заголовок, насыщен метафорами.

Стилистический контраст с окружающей нейтральной лексикой повышает их экспрессивность в глазах читателя. П опадая в тексты так называемых « качественных » газет, разговорно-бытовые слова оказываются в чуждой им среде – на фоне нейтрального литературного языка они задерживают на себе внимание читателей, придают колорит тексту, способствуют передаче оценочной информации. Еще одним доказательством тому служит не нуждающийся в комментариях заголовок с использованием разговорного слова «Юрий Долгорукий «прикинулся» Дедом Морозом» («Известия» 27.12.2005). Это следствие сознательного сдвига в стилевой установке, необходимость которого диктуется новой ситуацией в обществе.

Несмотря на нейтральность большинства заголовков, что объясняется стремлением издания к объективности, в газете встречаются и заглавия с экспрессивно-о ценочными метафорами. Например, в заголовке «Бюджет отмоют от нефти» («Известия» 04.04.2006) явно выражено негативное отношение автора к описываемому. Подобный заголовок до чтения газетного материала подготавливает читателя к восприятию идейного смысла публикации, понимается сразу в определенном ключе. Хотя в прямом смысле глагол отмыть значит «1. Мытьем очистить (от грязи, примесей). 2. Удалить что-нибудь с чего-нибудь мытьем » , в современном языке устоялось сочетание «отмыть/отмывать (грязные) деньги», означающее незаконную легализацию полученных доходов путем инвестирования их в промышленность, отчисления на благотворительные цели и т.п. Из подзаголовка позиция журналиста становится ясна: «Бюджет России скоро будут верстать по-новому – без учета «нефтяных» доходов. А это значит, что в главном финансовом документе страны ежегодно будет зиять «дыра» в виде дефицита. А доходы от продажи нефти пойдут в отдельный фонд, чтобы этот дефицит покрывать». Конечно, чувствуется субъективное мнение автора, его взгляд и отношение к написанному. Идейный смысл такого заголовка воспринимается дважды: первый раз – до знакомства с текстом, читатель воспринимает заглавие, настраивается на определенную информацию, фор мирует свое отношение к событию, а второй – после прочтения материала. Как самостоятельная речевая единица данный заголовок может восприниматься как оценка. Оценка – передача субъективного плана речи. Субъективный план создается с помощью эмоционально-выразительных средств. Оценочные высказывания связаны со сферой человеческих чувств, а главная особенность чувств – их смутность. Именно поэтому в качестве оценок часто выступают метафоры, которые хорошо выражают субъективное отношение говорящего (пишущего) к предмету речи. Свойства лежащие в основе метафоры, наполнены внеязыковыми ассоциациями разговорной речи, которая отражает эмоциональную реакцию человека.

З аголовок формирует у читателя определенное отношение к событию. Заголовок воздействует на читателя, убеждает его через факты (представленные в заглавии) и через авторскую оценку этих фактов.

Нередко сигналом того, что в заголовке использована метафора, служат кавычки, только если они не обозначают цитирование. Так, например, в заголовке «Алексей Кудрин зарядит «большую восьмерку» энергией» («Известия» 07.02.2006) использовано сразу несколько «микрообразов», один из которых обозначен кавычками. «Большая восьмерка» - это, появившееся в результате метафоризации, устойчивое сочетание, обозначающее сотрудничество высших руководителей восьми наиболее развитых в экономическом отношении стран, как это отмечено в толковом словаре под редакцией Г. Н. Скляревской. Выражение «зарядит энергией» в этом контексте также приобретает много различных смыслов. Во-первых, отмечает в своем словаре С. И. Ожегов, « зарядить » в значении «передать некоторый запас энергии, подбодрить» имеет переносный смысл и свойственно разговорной речи . В о-вторых, это сочетание становится многозначным потому, что в статье говорится, что министры финансов самых развитых стран мира встречаются по вопросу энергетической безопасности, а также в будущей системе Россия отводит себе роль мирового энергетического лидера. Так, за счет удачного подбора слов заглавие приобретает множество смыслов и становится привлекательным для читателя. Интересно сопоставить этот пример с заглавием «Большая тройка» покорила Россию » («Известия» 28.04.2006), где журналист выстраивает игру смыслов, находя сходство для создания метафоры между «большой восьмеркой» и лидерами потребительских предпочтений – в од очными фирмами Nemiroff , Absolut и Smirnoff . Такое сопоставление автору удается осуществить за счет коннотаци и , то есть те х ассоциаци й , которые носитель языка связывает с данным словом. Оценочность языковой единицы часто является результатом действия такого коннотативного значения, а не ее основной семантики. Коннотация, не входя непосредственно в лексическое значение слова, одновременно дает читателю определенный оценочный образ описываемого предмета и тем самым способству е т эффективной передаче оценки без употребления специальных оценочных слов и выражений, а значит и воздействию на читательскую аудиторию.

Другим ярки м примером употребления метафоры служит заглавие « Черную икру уберут с «черного» рынка» («Известия» 10.01.2006) . Интерес к этому заголовку возрастает не только благодаря тому, что прилагательное «черн ый », обладающего согласно словарю Ожегова семью значениями, использовано здесь в переносном значении « преступный, злостный », имеющем презрительную окраску, но автор еще и в этом же предложении сопоставляет с ним другое значение данного слова – значение цвета.

В заголовке «Бензин будут держать «в напряжении» («Известия» 17.04.2006) метафора «в напряжении» специально берется журналистом в кавычки, чтобы сразу отсечь излишние значения этого многозначного слова. Из текста: « Правительство продолжает воздействовать на нефтяников с тем, чтобы они не повышали цены на бензин » - становится ясно , что здесь на основе функционального сходства на слово переносится смысл «приложение усилий, повышение деятельности».

В газете можно встретить разные приметы метафор. Не самую удачную метафору подобрал журналист в заголовке «Когда телефоны «худеют» в цене» («Известия» 10.02.2006) . Слово «худеть», означающее «становиться худощавым, худым», при переносе в текст экономического характера приобретает новый смысл, происходит нарушение семантических связей, и из-за этого заглавие текста получается менее ярким, чем оно могло быть, если бы журналист подобрал более подходящее слово .

Подтверждением того, что в газетных заголовках «Известий» для замены таких слов, как уменьшение, сокращение довольно часто используются слова, больше характерные для медицинской среды, служит заглавие «Столица на энергетической диете» («Известия» 19.01.2006). Причем, здесь находит отражение не только смысл «определенный рацион и режим питания», заимствованный из греческого [ diaita образ жизни, режим] , но и значение «суточное или месячное содержание, получаемое депутатами парламента в некоторых странах», которое корнями уходит к латинскому слову [лат. dies день].

Не менее насыщенны метафорами и заголовки статей на политические темы.

Например, в заглавии «Администрация США «похоронила» Фиделя Кастро» («Известия» 04.04.2006) глагол «похоронить» использован в переносном значении, что и подчеркивает журналист, беря это слово в кавычки. Слово «похоронить» с пометой перен . , истолкованное С. И. Ожеговым как « предавать забвению, считая отжившим » , имеет негативную окраску и таким образом сразу формирует у читателя определенное отношение к событию, о котором он узнает из дальнейшего текста: « Лидеру Кубы Фиделю Кастро осталось жить не более четырех лет. Таков вывод американских экспертов, озвученный анонимным представителем администрации Джорджа Буша в интервью журналу U . S . news and World report ».

В заголовках политических материалов часто в качестве метафор используются слова, стилистически окрашенные. Нельзя не отметить большое количество заимствований , использующихся журналистами для привлечения внимания к статье. Заимствования из английского языка по праву можно считать самой яркой чертой российской публицистики второй половины 90-х годов.

Одним из ярких примеров является заголовок «Власти составили прайс-лист московских школ ьников» («Известия» 12.01.1006), где в переносном значении использовано слово «прайс-лист», заимствованное из английского языка. В прямом смысле, как отмечается в толковом словаре языковых изменений ХХ века, данное существительное, снабженное пометой спец. , означает список цен на все товары (в том числе на акции, ценные бумаги) и услуги, предоставляемые какой-либо организацией, фирмой, предприятием и т.п.

В примере «Фальстарт отставки премьера» («Известия» 14.02.2006) автор в переносном смысле использует слово «фальстарт», дословно – неправильно взятый старт, заимствованное из английского и обычно употребляемое в спорте. Другой похожий пример заимствования слов из лексики спортивной тематики - «Рекорды января» («Известия» 15.02.2006). Текст же рассказывает о том, что ПИФы оказались не готовы к наплыву клиентов . Популярным является также использование шахматных терминов, например, «Испанский гамбит» («Известия» 08.02.2006). Изначально, гамбит означает начало шахматной игры, в котором ради скорейшего перехода в нападение жертвуют фигурой или пешкой . В статье же корреспондент рассказывает о том, что Путин накануне визита в Мадрид пообещал испанским журналистам разобраться, почему Ходорковского держат в карцере. Слова из спортивной лексики привносят в политические тексты динамичность, характер состязательности, увлекая читателя.

Много метафор журналисты черпают из лексики, связанной с кулинарией:

«Поваренная книга либерала

Издано пособие по проведению уличных акций протеста» («Известия» 13.01.2006) ;

«Рецепт от «дедовщины» - высокая самооценка» («Известия» 30.01.2006) .

Сейчас можно наблюдать, как термины при помощи переноса смысла на основе какого-либо сходства переходят в разряд слов, постоянно эксплуатируемых в журналистике. К таким примерам можно отнести слово «вектор».

«Это вектор действий для общества и армии» («Известия» 01.02.2006)

«Американский вектор азербайджанской политики» («Известия» 24.04.2006)

В словаре С. И. Ожегова это слово определено как специальное – «изображаемая отрезком прямой математическая величина, характеризующаяся численным значением и направлением» . В толковом словаре под редакцией Г. Н. Скляр евской данное существительное отмечено пометой публ. и расшифровано как «об идеологической направленности чего-либо, идейной ориентации в чем-либо» .

Также, можно заметить, что часто о бращение к лексике той ил и и ной тематической серии связ ано в значительной степени с событиями, проблемами, явлениями, которые находятся в центре внимания общества в данный момент, которые занимают существенное место в жизни общества, с отношением общества к тем или иным явлениям, проблемам. Очень много материалов этой зимой было посвящено двум главным темам: птичьему гриппу и Олимпиаде.

Так, в заголовках материалов, посвященных спорту и особенно Олимпиаде, журналисты часто в качестве метафор применяют слова , с войственные военной тематике:

«Россия намерена завоевать на Олимпиаде 25 медалей» («Известия» 03.02.2006) ;

«Россияне забронировали плацдарм для побед на Олимпиаде» («Известия» 01.11.2005) ;

«Премьер-лига пощадила легионеров» («Известия» 02.11.2005) ;

«Динамовский легионер ушел в самоволку» («Известия» 08.02.2006) ;

«Российская молодежь раскатала шведов» («Известия» 28.12.2005) ;

«Пловцы будут ковать победную психологию в Швейцарии» («Известия» 27.12.2005) ;

«Россиянки отстрелялись золотыми пулями» («Известия» 14.02.2006) .

Большое количество метафор породил материал, из которого делаются медали для победителей. Журналисты при помощи переносных смыслов этих многозначных слов создали примечательные заглавия для своих текстов , рассказывающих о достижениях спортсменов на Олимпиаде в Турине . Об этом свидетельствует как предыдущий пример, так и последующие:

«Знаменосец Дорофеев добежал до серебра» («Известия» 14.02.2006) ;

«Золотая ты наша!» («Известия» 15.02.2006) .

В материалах, посвященных проблеме птичьего гриппа, тоже не обошлось без обыгрывания полисемичного прилагательного «золотой»:

«Наши куры несут золотые яйца

Несмотря на птичий грипп, доходы птицеводов выросли на 90 процентов» («Известия» 06.12.2005) ;

«Мертвая ворона несет золотые яйца

Громкое заявление главного государственного санитарного врача России Геннадия Онищенко о грядущем отстреле ворон и вакцинации всего поголовья диких птиц в крупных российских городах повергло в шок московские ветслужбы и ученых. По словам специалистов, вакцинация диких птиц, которую не сможет проконтролировать никто, сулит миллионные прибыли частным компаниям, которые работают при государственных санитарных службах, а также производителям вакцин от птичьего гриппа. А истребление ворон не только бессмысленно, но и опасно – о чем санитарному врачу готов аргументирован н о рассказать любой орнитолог». («Известия» 16.03.2006) .

В данных примерах, как становится ясно из подзаголовков, авторы обыгрывают «микрообраз», взятый из сказки, и теперь получивший значение «прибыль».

Ироничное отношение автора к происходящему чувствуется в метафоричном заглавии «Курица выходит из кризисного пике ». Комического эффекта журналист достигает за счет употребления специализированного слова «пике» в переносном смысле, ставя его рядом со словом «курица» - птицей, не умеющей летать. Позиция автора объясняется содержанием материала: « Импортеры куриного мяса предложили Минсельхозу сократить поставки сырья из-за рубежа на треть, чтобы выжило отечественное птицеводство. Но обычному покупателю от этого легче не станет оптовые цены выросли на курятину более чем на 20% » («Известия» 13.04.2006) .

Некоторые заглавия, посвященные этой теме, были сделаны при помощи общеязыковых сухих метафор:

«Птичий грипп взялся за людей» («Известия» 10.01.2006) .

Для лексики статей, рассказывающих о новостях культуры, шоубизнеса, знакомящих со светской хроникой , характерны метафорические переносы на основе сходства по степени подвижности, по степени ценности, функции:

«Русский бомонд «зажигает» в Куршевел е» («Известия» 10.01.2006) ;

«Миллиардера расстреляли шампанским» («Известия» 10.01.2006) ;

«Чайф» довел московскую публику до кипения» («Известия» 07.02.2006) ;

«Звезды падают» («Известия» 12.01.2006) ;

«Китайский фарфор побьет Айвазовского» («Известия» 02.03.2006) ;

«Фаберже поспорит с Моне и Матиссом» («Известия» 02.11.2005) .

Подобные метафоры придают заголовкам живость, при помощи них журналист задает определенное настроение читателю.

Встречаются в новостях культуры и заголовки с использованием общепоэтических образных метафор. «Певец душевных отправлений» («Известия» 11.04.2006) названа рецензия на новую книгу Гришковца.

К особенно удачным примерам в этом тематическом разделе можно отнести заголовок «Голая правда искусства » («Известия» 04.04.2006), где автором обыграны три смысла слова «голый»: и «не имеющий на себе одежды, нагой», и «данный сам по себе, без добавлений, без прикрас», и «чистый, без всяких примесей» - все значения ассоциативно всплывают в голове у читателя при виде этого заголовка. Расшифровывает же название сама статья: « Концептуально-эротический театр» Кирилла Ганина вступился за студентов всего мира. На днях столичные театралы ознакомились с очередной премьерой единственного на всю Москву «голого» театра ».

В целом, метафора встречается повсюду . В обычной связной речи мы не встретим и трех предложений подряд, в которых не было бы метафоры. Даже в строгом языке точных наук можно обойтись без метафоры лишь ценой больших усилий: чтобы избежать метафор, надо сперва их обнаружить. Заголовки «Известий» просто изобилуют метафорами, правда, большинство из них довольно сухие:

«Закат компакт-дисков

CD уступают место flash » («Известия» 05. 12.2005) ;

«Сергей Иванов заглянул «за горизонт» («Известия» 07.02.2006) ;

«Новые горизонты качества и скорости телекоммуникаций» («Известия» 12.02.20 06) ;

«Олимпийская столица задыхается в пробках» («Известия» 24.01.2006);

«Третье пришествие «высокоскоростной магистрали» («Известия» 01.11.2005) ;

«Оборотни в погонах и без погон» («Известия» 01.11.2005) ;

«Детские сады растут в цене» («Известия» 19.01.2006) ;

«К 2010 году средняя скорость потока возрастет .

Российские дорожники переходят на новые принципы работы » («Известия» 24.01.2006) ;

«На Москву опять идут морозы» («Известия» 31.01.2006) ;

«Телефонизация страны споткнулась о Кор якию» («Известия» 28.12.2005);

«Водка не вернулась с каникул» («Известия» 12.01.2006) .

В газетных заголовках можно найти и отражение перехода специализированной лексики в публицистическую и наоборот:

«Человек – в фокусе телекоммуникаций» («Известия» 27.12.2005) – пример перехода термина в публицистическую лексику;

«Осторожно! Компьютерный червь» («Известия» 01.02.2006) – пример возникновения термина (червь – вирус);

«Болеть» готовы две трети россиян» («Известия» 01.02.2006) ;

«Кириленко опроверг прогнозы врачей » («Известия» 01.12.2005) .

В прессе можно наблюдать и становление «идентифицирующей» метафоры, составляющей ресурс номинации, а не способ нюансировки смысла:

«Исчезающий «зеленый»

В марте 2006 года появятся разноцветные 10-долларовые купюры» («Известия» 05.12.2005) ;

«Мошенники научились обыгрывать «одноруких бандитов» («Известия» 09.02.2006);

«Оборотни в погонах и без погон» («Известия» 01.11.2005).

На этом хотелось бы завершить анализ метафор, используемых в заголовках газеты «Известия» . Осталось подвести итог и проделанной работы, понять использование каких метафор характерно для газеты «Извести», выяснить , с чем это связано, что влияет на выбор именно таких метафор. Рассмотренные примеры дают возможность составить полную картину о роли метафор в заголовках .

3. Заключение

Примеры использования метафор в заголовках газеты «Известия» подтверждают значимость метафоры в языке. Исследователи давно обратили внимание на свойство метафоры подсказывать, интерпретировать. Метафору можно считать инструментом познания действительности, поскольку с ней связаны многие операции по обработке знаний: их усвоение, преобразование, хранение, передача. Цель же заголовка – дать первоначальную информацию о тексте. Информативные возможности заголовка достаточно велики. Заголовок может обозначать тему и давать оценку изложенному материалу. Но главная функция заголовка в современной прессе: привлечь внимание читателя к публикации. Для этого используются самые разнообразные метафоры, но можно отметить основные тенденции в публицистике, характерные как для газеты «Известия», так и для «качественной» прессы вообще. Метафоры чаще всего применяются в информативно-троповых заголовках, которые совмещают в себе стремление к адекватному со смыслом текста обозначению его темы, с одной стороны, а с другой желание некоего художественного именования рассматриваемой проблемы. Так как «серьезные» издания стремятся к объективности, в них преобладают эмоционально нейтральные метафоры или метафоры, имеющие очень тонкий намек на позицию автора. Особенно изобилуют метафорами тексты на политические, экономические и социальные темы. Характерно использование в качестве метафор научных терминов. В материалах о спорте часто для метафор избираются слова, употребляемые в военной тематике, а в политических статьях редко обходятся без «спортивной» лексики. Многие заимствованные слова применяются в переносном смысле в газетных заглавиях. Часто в заглавии обыгрывается многозначность слова, создается некоторая двусмысленность. Слово используется не в прямом, а в переносном значении. Авторская фантазия не ограничена. Журналисты пытаются максимально использовать образное слово, а образное слово – это слово, содержание, смысл которого в контексте целого произведения не исчерпывается его обычным языковым значением.

В целом, одной из основных целей «качественных» изданий , среди интересов которых преобладают политика, социология, экономика, бизнес, статистика, культура и тому подобные сферы, является направленное воздействие на читателя (являющегося одновременно избирателем, покупателем и т.п.) в плане формирования его политических пристрастий и покупательского спроса . З аголовки газеты «Известия» формируют у людей правильное отношение к общественной жизни и конкретным делам, актуализируют проблемы современности, представляющие интерес для общества (политические, экономические, философские, нравственные, вопросы культуры и т.д.) . О казывая свое воздействие на читателя, заголовок не только ориентирует в этих событиях, но и стремится повлиять на мнение читателя. И в качестве универсального средства для достижения такой цели журналисты применяют метафору. В подходе к заглавиям в их отборе и оценке всегда обнаруживается нравственная позиция автора, которая привносит в высказывания эмоциональный элемент.

5. Список использованной литературы

1.

2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. Лингвистика и поэтика. - М., 1979.

3. Газета «Известия». Номера за период с сентября 2005 года по апрель 2006 года.

4. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) . Изд. « Цитадель » , г. Москва, 1998 г .

5 .

6 . Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. - М., 1996.

7 .

8 . Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970.

9 . Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. – М.: Аспект Пресс, 2003 (серия «Классический университетский учебник»).

10 . Ресня н ская Л.Л. Общественный диалог и политическая культура общества.: Учебное пособие. –М.: Пульс, 2003 с. 36.

1 1 . Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1998.

1 2 . XX столетия. – М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005.

1 3 .

1

Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982.

Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. – М.: Аспект Пресс, 2003 (серия «Классический университетский учебник»). С. 40.

Аникина А. Б. Образное слово в тексте: Учебно-метод. пособие по спецкурсу. М., Изд-во Моск. Ун-та, 1985. с. 7.

«Микрообраз» - минимальная единица речевой образности. Основа минимального речевого образа - слово предметного, конкретного значения.Минимальный контекст - словосочетание, в котором выявляется

актуальный смысл образного слова (Кожин а М .Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функцио на льн о й стилистики. Пермь, 1966, с. 62-I58 ).

Арутюнова Н.Д. Языковая метафора// Лингвистика и поэтика. - М., 1979. с. 170.

: Наука , 1988. c . 26

Метафора в языке и тексте. М. :Наука , 1988. c . 26

Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. - М. : Наука , 2003 . с. 168

Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. – М.: Аспект Пресс, 2003 (серия «Классический университетский учебник»). С. 46.

Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. с. 49

. с. 196.

Реснянская Л.Л. Общественный диалог и политическая культура общества.: Учебное пособие. –М.: Пульс, 2003 с. 36.

Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. с. 48

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970 . с. 804.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970 . с. 649.

Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. – М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005. с. 660.

Современный словарь иностранных слов. – М.: Рус. Яз., 1992. с.514.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970 . с. 662.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970 . с. 464.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970 . с. 68.

Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. – М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005. с. 112.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1 . Исследование метафоры

Метафорой - (от греч. metaphora - перенос.) - называется троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.д., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В расширительном смысле термин метафора применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении. Метафора - наиболее распространенное средство образования новых значении, большая часть наших обыденных понятий по своей сути метафорична.

Основы теории метафоры были заложены еще в глубокой древности (см. труды Аристотеля, Квинтиллиана, Цицерона). Также исследования феномена метафоры принадлежат крупнейшим мыслителям (Ж. Руссо, Э. Кассиреру, X. Ортеге-и-Гассету и др.). В настоящее время в ходе развития лингвистической науки изучение явления метафоры приобретает особую актуальность (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.В. Петров, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, В.Г. Харченко, А.П. Чудинов и др.).

На первый план выходят концептуальные особенности метафоры, в рамках которых сложилось несколько подходов к ее изучению. С одной стороны, метафора является объектом исследования стилистики и риторики, а, с другой стороны, рассматривается как мыслительная универсалия.

Так, метафоры в языке науки, казалось бы, противоречат главным требованиям, предъявляемым к научной терминологии - «строгости» номинации, т.е. соответствия термина понятию, и его однозначности. Однако тщательное изучение роли метафоры в развитии языка науки выявило причину ее распространенности в терминологии: метафора способна выражать гипотезу, задавая особое направление осмыслению изучаемого объекта. Она ассоциативна и в то же время соотносит новое знание с уже имеющимся опытом, воплощенным в узуальном значении языковой единицы.

В этой ситуации отображены два важных признака, характеризующих природу метафоры: во-первых, ее креативность, т.е. способность формировать новые понятия и языковые смыслы, исходя из имеющихся языковых смыслов, во-вторых, связь с опытом, как индивидуальным, так и опытом культурно-языковой общности, закодированным в лексических и фразеологических единицах языка с их эмотивными и культурными коннотациями.

Основы для изучения метафоры как когнитивного средства были заложены задолго до нашего столетия. В европейской традиции первым, кто в явной форме поставил вопрос об эвристических возможностях метафоры, был Аристотель. Рассматривая это языковое средство прежде всего как атрибут ораторского и поэтического искусств, Аристотель анализирует и логический механизм метафоры, обусловливающий ее способность выражать знания о мире. Для Аристотеля хорошей является логически ясная метафора, в которой перенос имени основан на структурно упорядоченной мысли, что объясняется стремлением античной науки искать в языковых формах отражение логических структур. Показателен разбор основанной на аналогии метафоры «сея богоданный свет»: объясняя, почему эта метафора является хорошей, Аристотель, аргументирует свое утверждение логичностью соотнесения понятийных комплексов: «для разбрасывания света солнцем названия нет; но оно так же относится к солнцу, как сеяние к семенам». Таким образом, механизм «хорошей» метафоры состоит в правильном соотнесении понятийных комплексов; при этом подчеркивается, что для выражения искомого понятия в языке не существовало отдельного названия до метафорического.

Утверждение эвристической значимости лежащего в основе метафоры приема уподобления неизвестного и непоименованного известному из опыта и имеющему в языке имя стало исходной точкой в изучении метафоры как когнитивного средства в последние десятилетия. Однако это не означает, что все исследования движутся в одном русле. Ф.А. Анкерсмит и Дж. Муйж выделяют четыре основных направления в изучении метафоры, определившие подходы к ней в этот период времени. Ведущим направлением считается теория интеракции, наиболее известным представителем которой стал американский логик М. Блэк. В основе этого направления - подход к метафоре как результату ассоциативного взаимодействия двух образных или понятийных систем - обозначаемого и образного средства. Проекция одной из двух систем на другую дает новый взгляд на объект и делает обозначаемое метафоры новым вербализованным понятием. Эта теория восходит к взглядам К. Бюлера и А.А. Ричардса.

Второй подход, во многом противоположный первому, может быть назван «асемантическим» (no-semantics approach), поскольку он отрицает не только когнитивные потенции метафоры, но и само понятие семантики метафоры, которая, с этой точки зрения, является или бессмыслицей, или подменой прямого значения в прагматических целях. Этот подход развивался Д. Дэвидсоном.

Сторонники третьего подхода, основывающегося на воззрениях Ф. Ницше, полагают, что метафора является исторически первым и основным типом языкового значения, поскольку сам язык с установленными значениями, с которыми должны были отныне считаться все члены сообщества, и был первой метафорой, из которой развились затем все другие типы языковых значений, в том числе и «индивидуальные» поэтические метафоры.

Четвертый подход, который можно назвать антропологическим, ищет истоки языковой метафоры не в правилах логики, но в особенностях человеческого сознания и мировосприятия, в закономерностях возникновения образов и понятий как в общечеловеческом плане, так и в отношении мировидения языкового коллектива

2 . Классификация метафор

В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам. Метафора представляет собой сложный знак, имеющий ряд структурных особенностей и специфических черт содержательной стороны, а также выполняющий в языке определенные функцию. Но, как заметил В.М. Москвин, «свода параметров, по которым может производится классификация метафоры, мы до сих пор не имеем. Поэтому систематизация, а в целом ряде случаев - и выявление таких параметров, т.е. классификация метафор с лингвистической точки зрения, представляются действительно неотложными задачами отечественной науки о языке». Москвин предложил, на взгляд исследователей, наиболее полную классификацию метафор. Им были разработаны структурная, семантическая и функциональная классификация метафор.

2.1 Семантическая классификация метафор

Семантическая классификация на взгляд исследователей представляет наибольший интерес, благодаря обширному полю для исследовательской деятельности. Данная классификация опирается на особенности содержательной стороны метафорического знака, которые заключаются в их смысловой двуплановости (одновременное указание на основной и вспомогательный субъект), т.е. сравнение чего-то (основного субъекта) с чем-то (вспомогательным субъектом, термином-сравнения) по какому-то признаку (аспекту сравнения). Так, содержанием метафоры «эпидемия неплатежей» является сравнение неплатежей с эпидемией по признаку распространенности; распространенность - это сфера сходства двух указанных объектов.

Данная классификация разграничивает метафоры:

по основному субъекту сравнения;

по вспомогательному субъекту сравнения (антропоцентрические или олицетворение, анималистические, «машинные»);

по общности вспомогательного и основного субъектов сравнения;

по степени целостности внутренней формы метафор (образные метафоры (общепоэтические (узуальные, общепринятые) и неологические (индивидуально-авторские), стертые метафоры и мертвые метафоры).

Исходя из принадлежности знака-носителя образа (вспомогательного субъекта) к системе терминов той или иной отрасли традиционно исследователи выделяют следующие группы метафор:

медицинские («предвыборная лихорадка», «острый приступ раскаяния», «экономический инсульт» и др.);

спортивные («эстафета неплатежей», «рекордные показатели производства», «игра в одни ворота» и др.);

военные («предвыборные баталии», «продовольственная война», «экономический прорыв» и др.);

технические («рычаги власти» и др.);

азартные («политическая рулетка» и др.);

биологические («политические роды») и др.

Классификация по вспомогательному субъекту сравнения представляет интерес не только для филологов, но также и для историков, культурологов, политологов, социологов. Метафора социальна. Метафоры показывают, как картина мира отражается в общественном сознании. По справедливому мнению Г. Пауля, из совокупности метафор, ставших в языке узуальными, можно видеть, какие интересы преобладали в народе в ту или иную эпоху, какие идеалы были заложены в основу культуры на том или ином этапе ее развития. А.П. Чудинов продолжает эту мысль: «каждый новый этап социального развития страны отражается в метафорическом зеркале, где вне зависимости от чьих-либо намерений фиксируется подлинная картина общественного самосознания. Система базисных метафор - это своего рода ключ к пониманию «духа времени». «Поэтому актуальность их исследования определяется не только собственно лингвистическими потребностями, но представляет собой междисциплинарную проблему».

2.2 Структурная классификация метафор

В основе данной классификации лежит рассмотрение внешней структуры метафоры как определенной лексико-грамматической конструкции.

Внешняя структура метафоры представлена двумя элементами:

§ термином сравнения (метафоризируемый компонент словосочетания, слово в переносном значении);

§ словом-аргументом (опорным словом) (метафоризирующий компонент словосочетания, задающий тему переносного значения).

При данной классификации могут приниматься во внимание особенности плана выражения метафоры, в частности уровневая принадлежность единицы, выступающая носителем метафорического образа. По этому параметру выделяют словесные и фразовые метафоры.

Словесные метафоры по частеречной принадлежности принято подразделять на субстантивные, адъективные, глагольные и наречные.

По количеству единиц-носителей метафорического образа различают:

§ метафору простую, в которой план выражения представлен одним словом;

§ метафору развернутую (метафорическая цепочка), в которой носителем метафорического образа является группа тематически связанных единиц.

Известна классификация по наличию / отсутствию опорного слова:

§ Метафора сравнения (замкнутая метафора). В ней присутствуют и слово-параметр, и опорное слово.

§ Метафора-загадка, где нет опорного слова.

2.3 Функциональная классификация метафор

Метафоры классифицируются и по функциональной характеристике.

§ Номинативная метафора, используется для обозначения объекта, еще не имеющего собственного наименования (спутник Земли). Данный вид метафор существует лишь в момент номинации, осуществив функцию номинации, она утрачивает внутреннюю форму и «угасает». Такая метафора широко используется в просе терминотворчества в различных подъязыках науки и техники.

§ Декоративная (художественная) метафора. Служит средством украшения речи (алмазная роса, золото волос). Основной сферой ее употребления является художественная речь.

Оценочная метафора (о людях: медведь, змея) Характерна для газетных и разговорных метафор. Экспрессивная метафора в публицистике призвана, прежде всего, создавать эмоционально-оценочный эффект. Метафорические модели публицистики создаются преимущественно для того, чтобы перенести оценочное отношение от понятия-источника к метафорическому значению. В современных газетах довольно распространены следующие оценочные словосочетания: продовольственная война, газовая война, штаб отрасли, политическая капитуляция и др.

§ Пояснительная (педагогическая, дидактическая) метафора. Характерна для научной речи.

В отличие от метафоры номинативной, декоративная, оценочная, пояснительная метафоры долго сохраняют образность, поскольку они, по сути, создаются ради внутренней форм, которая в метафорах этого типа имеет определенную функциональную нагрузку. Внутренняя форма номинативной метафоры такой нагрузки не имеет и потому сразу же отходит на второй план и забывается.

Взгляды ученых на функциональные возможности метафоры различны; специалисты называют до пятнадцати ее функций.

Таким образом, параметры классификации метафор определяются своеобразием планов содержания и выражения, зависимостью от контекста и функциональной спецификой метафорического знака. Анализ метафор может производится не только по какому-либо одному, но и по различного рода комбинациям рассмотренных выше параметров.

3. П роблем а «живых» и «стершихся» метафор

Проблеме «живых» и «стершихся» метафор посвящены работы В.Г. Гака, В.Н. Телия, О.Р. Платоновой, О.Ю. Буйновой, Н.Д. Арутюновой, Н. Гудмена, А. Мартине, Б. Фрейзер и др. Однако, эвристический потенциал этих теорий, на наш взгляд, до сих пор использован не в полной мере. В частности, представляется возможным применить его для определения степени новизны или стертости метафоры.

По мере развития языка и общества, старая метафора утрачивала свои связи в языке, многократно заменялась новой. Этимологическая метафора утрачивает всякую образность. По образному выражению В.Г. Гака язык является кладбищем мертвых метафор [Гак 1988].

Проведенный краткий обзор показывает, что границы, в которых комбинаторика признаков создает метафорическое значение, до сих пор не определены.

Традиционно причиной стирания метафоры считалось их многократное употребление. Однако одни метафоры обречены на смерть уже при самом рождении, а другие от многократного употребления могут превратиться в штамп, но не умереть. Этот факт можно объяснить тем, что незначительная, неяркая буквальная истина порождает слабую и безжизненную метафору. Метафорическая сила требует сочетания новизны и пригодности, необычности и очевидности. Н.Д. Арутюнова считает, что «в переходе к моносемности состоит… основное различие между речевой (окказиональной, индивидуальной, поэтической) метафорой и метафорой, ставшей общим достоянием говорящих на одном языке» [Арутюнова 1992, 339].

Многократное употребление, в свою очередь, объясняется тем, что в качестве вспомогательного компонента «мертвой» метафоры используются слова-символы, т.е. слова, которые данное национальное сознание считает символом некоторого качества.

Причины стирания метафор тесно связаны с пониманием особенностей некоторых признаков, которые извлекаются при интерпретации метафоры. Некоторые признаки языковой коллектив считает принадлежностью тому или иному понятию (имени). Для языкового коллектива существуют имена - «эталоны», денотатам которых, по мнению этого языкового коллектива, данный признак присущ в большей мере, чем денотатам других имен. «Эталонные» признаки чаще всего являются коннотациями данного слова, но могут входить также в состав его значения [Платонова 1992, 4]. Языковой коллектив может ошибаться в выборе «эталонов» для того или иного признака. Поскольку выделение «эталонных» признаков зависит от мнения языкового коллектива, то эти признаки могут быть разными для разных языковых сознаний, а кроме того могут открываться разными языковыми социумами в разное время. Например, британцы говорят as slow as a snail - медленный как улитка, to run like the wind - нестись как ветер, butterflies in the stomach - бабочки в животе (при голоде), а русские, соответственно, говорят «медленный как черепаха», «нестись как пуля», «революция в животе».

Формализацию «эталонного» признака можно наблюдать в устойчивом сравнении, образование которого, вероятно, предшествует созданию метафоры. «Вопрос о том, что появляется сначала - вспомогательный субъект или его свойства, видимо, должен быть решен в пользу свойств» [Телия 1988, 209]. Впоследствии по закону экономии усилий, выдвинутому А Мартине, признак (или свойство) перестает эксплицироваться, поскольку он дублируется во вспомогательной номинации, входящей в сравнительный оборот. Если для интерпретации метафоры достаточно выделения из сигнификата или коннотативной зоны вспомогательного компонента одного признака, и притом «эталонного», такая метафора является стертой. Если выделяются два или более «эталонных» признака, то можно говорить о безжизненной метафоре, которая звучит банально. Смысл, открывающийся нам такой метафорой, был прежде найден устойчивым сравнением. В некоторых случаях процесс метафорообразавания представляет собой неосознаваемый поиск «эталонных» признаков.

Итак, «эталонным» признаком мы называем такой семантический компонент, благодаря которому содержащее его слово становится обязательным компонентом устойчивых сравнений или стертой метафоры. Но даже в стертой метафоре актуализируются экстралингвистические знания о денотатах компонентов.

Все это приводит к мысли о наличии по крайней мере двух ступеней в процессе интерпретации метафоры. На первой ступени необходимо найти хотя бы один признак, общий для основания вспомогательного компонента. Если такой признак найден, процесс интерпретации может быть закончен. Если этот признак оказывается уже выделенным в данном языковом сознании, т.е. «эталонным», интерпретатор не получает нового знания, а метафора выполняет дублирующую функцию, она оказывается стертой. Однако, процесс интерпретации может быть продолжен, интерпретатор может обратиться к своим экстралингвистическим знаниям и выделить новые, не фиксированные прежде языком, а следовательно, и не закрепившиеся в языковом сознании признаки, которые, возможно, присущи даже не самому объекту, а связанной с ним ситуации. Таким образом, даже стертая метафора может служить орудием познания мира [Платонова 1992, 6].

Как видим, метафора актуализирует ассоциации, т.е. «зарегистрированные» подсознанием устойчивые признаки. Устойчивые признаки не являются отличительными, т.е. «эталонными», они могут принадлежать не самому имени, а ситуации, включающей денотат данного имени, однако подобно «эталонным» они переносятся с большого количества объектов или их состояний на весь экстенсионал, а с множества ситуаций на все ситуации.

В отличие от «эталонного», устойчивый признак может принадлежать не только определенному национально-языковому сознанию, но и части языкового коллектива, а также может быть временным и принадлежать определенной исторической эпохе. Интересным является и тот факт, что метафора позволяет распознавать фиксированные языком, но тем не менее неэталонные признаки. «Эталонные» признаки не могут фиксироваться прямыми номинациями, включая термины.

В большинстве случаев (особенно в поэтическом тексте) соединение двух имен в метафоре имеет целью не выявление «эталонных» признаков, а обнаружение и придание языковой формы устойчивым характеристикам элементов действительности. Это процесс формирования новых предикатов. Отсутствие соответствующего предиката можно объяснить тем, что выделенный общий компонент присущ другим объектам лишь частично или комбинируется с другими компонентами, или вообще не наблюдается у других объектов. В результате значение большинства метафор передается не одним словом, а перифразой, т.е. набором слов, причем их ряд остается открытым, так как тот интерпретатор, чей языковой опыт больше, может установить больше соответствий между реалиями и выявить новые признаки, т.е. элементарные смысловые компоненты. Если элементарным семантическим компонентом считать такой компонент, который имеет в языке соответствующую предикатную лексему, то значение «живых» метафор всегда не элементарно.

Таким образом, появление метафоры можно приравнять к рождению предиката, особенность которого заключается в том, что его значение описывается не лексемой, а сочетанием лексем.

Можно предположить, что как только некий объект станет выделяющимся для определенного языкового сознания среди других объектов по какому-либо признаку или свойству, имя, которое его называет, приобретает переносное значение (культурные коннотации отличаются от «эталонных» признаков и должны быть усвоены через тексты, принадлежавшие данному национальному коллективу).

Для стирания метафоры необходимо, чтобы объект, называемый вспомогательным компонентом, был хорошо знаком носителям данного языка. Но это условие не единственное. Умирают и приобретают самостоятельное значение только те метафоры, которые имеют конкретное основание.

«Мертвой» метафорой мы считаем переносное значение слова, зафиксированное в словаре. Интерпретация подобного словоупотребления происходит путем подстановки словарного значения, а не при помощи расчленения соответствующего понятия на отдельные признаки. Метафорой такое словоупотребление является лишь этимологически. Стертыми можно назвать такие метафоры, при интерпретации которых из вспомогательного компонента выделяется один признак. Все остальные метафоры являются «живыми». Они служат для установления связи между любыми двумя сегментами реального мира путем выделения у них общих ассоциативных признаков.

Функцией мертвой предикатной метафоры является предицирование некоторому объекту конкретного признака, который замечен говорящим, но еще не замечен слушающим, этот признак не называется прямо, он скрыт в сигнификате или коннотативной зоне «эталонной» по этому признаку лексемы.

Функцией стертых предикатных метафор является утверждение обнаруженных свойств класса, указанного основным компонентом.

Интересным свойством мертвых и стертых предикатных метафор является наличие в них «внутренней метафоры», т.е. метафоризации элементарого смыслового компонента при прохождении через «фильтр». «Некоторые признаки из «системы общепризнанных ассоциаций» сами испытывают метафоризацию при переходе от вспомогательного субъекта к главному» [Блэк, 166]. Можно предположить, что существование внутренней метафоры объясняется вторичностью предикатной метафоры с идентифицирующей лексемой в позиции предиката по сравнению с метафорой, имеющей предикатную лексему в этой позиции. Вторичность метафор здесь также доказывается выбором вспомогательного компонента.

В настоящее время не существует четких критериев разграничения «живых», распространенных и «мертвых» метафор. При определении новизны и стертости метафоры мы опираемся не на время создания художественного произведения, а на критерии повторяемости метафоры. Повторяемость метафоры мы определяем либо по современным источникам, которые фиксируют метафорическое значение, либо при помощи компьютерной поисковой системы, которая выдает примеры повторного употребления одних метафор и не выдает примеры других, что указывает на степень стертости тех или иных метафор.

На нечеткость границ ссылаются и многие ученые. Брюс Фрейзер, обсуждая проблему «живых» и «мертвых» метафор (live и dead metaphors), последних называет просто идиомами, которые когда-то были «живыми» метафорами, а сейчас к ним относятся как к «условным» формам (conventionalized form) в языке . В качестве примера Фрейзер приводит фразу to kick the bucket («протянуть ноги, умереть» согласно Lingvo 9.0), которая когда-то использовалась в буквальном смысле, а затем метафорически по отношению к финальной схватке животных, бьющихся своими ногами о перекладину под названием bucket. Сейчас эта фраза является идиомой, которая потеряла всяческий смысл своего первоначального источника, и значение которой мы понимаем без контекста. Из этого можно сделать вывод, что «мертвые» или стершиеся метафоры (идиомы), которые имеют перевод в словаре, не требуют контекста для актуализации своего смысла.

4. Метафора как средство речевой выразительности

Метафора прочно вошла в публицистический арсенал активных средств воздействия на читателя. Утверждение Аристотеля: «Всего важнее - быть искусным в метафорах, перенять их от другого нельзя; это - признак таланта», - остается основополагающим принципом художественного творчества и одним из критериев мастерства писателя и журналиста.

4.1 Особенности публицистической метафоры

Публицистическая метафора (как и художественная) представляет собой употребление автором определенного слова, переосмысленного на базе образно-ассоциативного подобия, которое возникает в результате субъективного впечатления, ощущения, эмоционального восприятия. Это, с одной стороны, отражение реального мира и объективного знания о нем, закрепленного в языке, а с другой - способ создания индивидуального, образного мира журналиста. Ассоциативность, вызываемая метафорическим употреблением слова, помогает более ярко представить описываемую журналистом реальность.

Газетные метафоры можно разделить на общеупотребительные (тиражируемые журналистами) и на индивидуально-авторские.

Одной из характерных черт современной газетной публицистики является метафоризация терминов: «Характерной приметой многих современных газетно-публицистических текстов является переносное употребление в них специальной научной, специальной профессиональной, военной лексики, лексики, относящейся к спорту».

Специальная терминология оказывается практически неисчерпаемым источником для новых, свежих, нештампованных способов речевого выражения. Многие узкопрофессиональные слова начинают использоваться как языковые метафоры.

Существует некоторое «недоверие» к газетным метафорам, источник которого коренится в противопоставлении их художественным и оценке роли газетных метафор с позиций художественной речи, которая более приспособлена для функционирования метафор.

По мнению одних авторов, метафора в газете нередко проходит путь: метафора - штамп - ошибка. В этой универсальности как бы заложены объективные условия для появления в газете, как пишет В.Г. Костомаров, «непродуманных стилистически, а часто и логически неоправданных метафор». Называя их «бичом печатного слова», он считает, что они подтверждают мнение об утилитарности метафоры в газете, куда она привлекается в качестве экспрессемы, чтобы «перебить стандарт». В полемике с В.Г. Костомаровым А.В. Калинин признает, что у художественной литературы и газеты - разные задачи и функции. Но это не дает оснований»… принижать газетную метафору, низводить ее функцию до чисто утилитарной… Не так уж часто, но в газетах все же бывают метафоры яркие, интересные, помогающие читателю увидеть какие-то новые связи, через которые «раскрывается мир».

Позиция ученого возвращает метафорам в газете их естественную функцию - функцию художественного познания. Именно ориентация на положительные, удачные образы позволяет подойти к неудачным семантическим образованиям как к явлению необязательному и не столь уж неизбежному для газетной стилистики. Словесные неудачи надо рассматривать не как типичное для газеты явление, а как издержки.

Опасность штампа «таится не в самом повторении, например, метафор, а в их неоправданном употреблении». По мнению И.Д. Бессарабовой, создание метафоры - это то же, что и поиски единственно подходящего, необходимого слова. Привнесение метафор, как и других тропов, во многом зависит от жанра и содержания публикации, не каждая метафора подойдет и к общей интонации текста. Метафора может остаться непонятой при нарушениях семантико-парадигматических, семантико-грамматических связях. Метафора чувствительна не только к соседству с определяемым словом в прямом значении, но и с другой метафорой или метафорами.

Но, несмотря на это, метафоры активно используются в газетной публицистике, увеличивая информативную ценность сообщения с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова, участвуя в важнейших функциях публицистики - убеждения и эмоционального воздействия.

Метафора как одно из наиболее популярных средств художественной выразительности, помогает представить какое-то сложное понятие как относительно простое, новое - как хорошо известное, абстрактное - как конкретное. Специфика газет предусматривает наличие тиражируемых метафор, но только от мастерства журналиста зависит то, чтобы «стандарт» не превратился в «ошибку». Надо стремиться, чтобы употребление метафор было продиктовано, прежде всего, не желанием оживить материал, а стремлением добиться эффективности печатного слова, его действенности. Вялые выражения, обтекаемые формулировки в языке газет просто неприемлемы, т.к. публицистика призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение.

5. Метафоризация военной лексики в языке газеты

Характерной особенностью языка современных газет является широкое метафорическое использование военной лексики.

Военная метафорика в русском языке имеет глубокие исторические корни. Милитаристический характер дореволюционной России, реалии революций, войн, широкое освещение военных событий в СМИ, их отражение в художественной литературе обуславливает то, что многие специальные обозначения непрерывно активизируются в общелитературном употреблении.

Процесс метафоризации военной лексики наиболее эффективно происходит в языке газет. Активное метафорическое употребление военной лексики встречается чаще всего в газетных материалах, посвященных социально-политическим, экономическим вопросам, особо надо отметить употребление военной терминологии в языке спорта.

метафора живой военный газета

5.1 Структурная классификация военных метафор

Среди метафоризованных военных терминов используются преимущественно имена существительные и глаголы: война, атака, десант, штаб, оборона, оружие, лагерь, армия, блокада, бойцы, кампания, фронт, воевать, завоевывать, наступать, заряжать и др.

Практически отсутствуют изолированные, одиночные метафоры. Появление редкой, неожиданной, не отмеченной толковыми словарями метафоры уже подготовлено ее традиционными предшественниками.

Так, метафоры дивизия, взвод продолжают тему войсковых соединений (дружина, отряд), у которых переносное значение (`группа людей, организованная для какой-либо деятельности") отмечено:

«футбольная дивизия» (Что будет с московскими клубами // КП. - 10.05.2005).

«девушки из «танцевального взвода» ЦСКА» (Армейские девушки выиграли «Гран-при» // Советский Спорт. - 22.04.2005).

«ледовая дружина» (Казанское царство // Известия. - 14.04.2006).

«отрядом поющих звезд» («Любаша, будь!" // АиФ. - 30.11.2005).

Это же значение по аналогии добавляется и к слову гвардия, которое уже имеет переносное значение `лучшая, испытанная часть какого-либо коллектива, группы". («А далее танцует гвардия архангелов, архистратигов, в основном москвичей» (Художник Михаил Шемякин: «К восклицательному «Россия!» я поставил бы еще и вопросительный - «Россия?!" // Известия. - 14.09.2005).

Переносное употребление слова блицкриг возникло под влиянием тематически близкой традиционной метафоры наступление:

«…я должен оставить искушение какого-то блицкрига, молниеносного вхождения в историю кино» (Руминов П.: «Я хочу создать живой фильм» // Парламент. газ. - 21.09.2005).

«Они рассчитывали на своеобразный религиозный блицкриг» (КП. - 24.08.2005).

«Соединенные Штаты в последнее время переживают энергичное наступление идеологии секуляризма» (Митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл: «Русская церковь и христианское измерение проблемы прав и свобод человека» // Известия. - 05.04.2006).

Самой распространенной формой выражения метафоры являются двучленные словосочетания (метафора плюс базовое, наиболее частотное слово). Это могут быть генетивные обороты, построенные по модели «именительный падеж существительного + родительный падеж существительного»:

«десанты здоровья» (От сотрудничества к содружеству // Мед. газ. - 29.06.2005.

«армия граждан-льготников» (Приходится быть настороже // Мед. газ. - 19.08.2005)

«война слухов» (Чернобыль: они живут и умирают, как все. // Эконом. газ. - 19.04.2006)

Очень популярны атрибутивные словосочетания «прилагательное + существительное». Распространенность метафор этого типа объясняется тем, что в них в наиболее явном виде обнаруживается сам механизм метафоризации. Метафора всегда бинарна (двухчленна), так как в ее основе лежит взаимодействие двух информационно-смысловых комплексов. находятся в движении.

«…вспоминается предновогодний аврал» (Депрессия по плану // Известия. - 13.01.2006).

«…пустили в ход тяжелую финансовую артиллерию» («Паука» рвут на части. «Авангард», «Динамо» или «Детройт»? // Советский Спорт. - 12.09.2005)

«Комментировать ледовые баталии…» (Кто станет чемпионом в Вене-2005 // КП. - 25.04.2005).

Инфекционный блицкриг. В России число заболевших дизентерией достигло пяти сотен (Рос. газ. - 02.11.2005).

Метафоры, выраженные именами существительными, в роли сказуемых отличаются от неметафор некоторой смысловой несамостоятельностью. Если сказать: «пятый матч - это война», «поведение медперсонала - мощное оружие», «Украина - плацдарм», то нарушается смысловая связь между сказуемым и подлежащим. Законченный смысл получает только полный синтаксический блок («Пятый матч - это война нервов и характеров». (Защитник «Авангарда» Олег Твердовский: «Ярдо» сотворил чудо // Совет. Спорт. - 25.03.2005). «Этически грамотное поведение медперсонала - мощное оружие лечения и профилактики» (Лечить не только тело, но и душу // Мед. газ. - 05.08.2005). «Для Березовского Украина - плацдарм для атаки на Россию» (КП. - 25.06.2005)

Исследуемый материал показывает, что образное значение слова и его языковое окружение не безразличны друг другу. С этой точки зрения наиболее интересны ближайшее синтактисическое окружение метафоры и такие его компоненты как прилагательные и глаголы.

Прилагательные могут способствовать упрочению лексической сочетаемости метафор с зависимыми существительными, например в контекстах:

«…возможен даже взрыв антироссийских настроений» (Прикрыть халяву для «оранжевых»! // КП. - 11.04.2006).

Без прилагательного ставится под сомнение сочетаемость существительного-метафоры с зависимым существительным и состоятельность самой метафоры.

Ряд прилагательных существенно уточняют направление понимания метафор: подрыв репутации компании и подрыв деловой репутации компании (ГАЗ подозревают в неуплате налогов // Известия. - 03.06.2005). Армия фанатов и армия питерских фанатов («Зенит» поверил в кризис «Крыльев»? // Советский Спорт. - 25.04.2005).

Иногда характеристика прилагательными метафор переводится в область эмоций. Прилагательные усиливают оценочность метафоры (в основном негативную), их выразительность. Ср.:судейские войны и зловонные судейские войны (Роза на льду // Совет. Спорт. - 21.03.2005); война слов и затяжная война слов (Балтийский бойкот // Известия. - 10.03.2005).

Также разнообразны функции глаголов в метафорических контекстах. Глагол (глагольная форма) укрепляет сложную (комбинированную) синтаксическую конструкцию, способствует лексической сочетаемости метафоры с определяемым словом, усиляя образность метафоры и образуя развернутую метафору.

«Единая Россия» бросила в бой лучшие силы, тяжелую артиллерию. Во главе списка - мэр Юрий Лужков» (Избиратель может расслабиться? // Известия. - 19.10.2005; «Джаннини взбесился и объявил совету директоров войну. (Дикий банкир // Известия. - 11.03.2005; Бельгия вступает в цветочную войну (Известия. - 22.03.2005).

В газетных публикациях часто встречаются развернутые метафоры, количество звеньев которых составляет более 4 компонентов:

«Высадив первый автомобильный десант на востоке страны в прошлом году, блицкригом выйдя на Волгу и переманив на свою сторону крупных вазовских дилеров в Тольятти, в этом году китайцы полонили Москву и уже становятся лагерем на наших западных рубежах - калининградский «Автотор» вовсю ведет с ними переговоры о сборке ряда моделей. Разумеется, битва за столь лакомый сегмент отечественного рынка китайскими автостроителями еще не выиграна» (Китайские идут // МКмобиль. - 05.09.2005)

Приведенный пример иллюстрирует шестичленную развернутую метафору, представленную словами: высадив, десант, блицкриг, переманив на свою сторону, полонили, становятся лагерем.

Развернутая метафора придает особую оценочную экспрессивность тексту и нацеленная на определенный читательский резонанс. Большую часть представленной метафорической модели составляют глаголы и понятия, характеризующие активные наступательные военные действия. Появляется образно-ассоциативное представление о китайских производителях как о врагах, начавших войну в России и оккупирующих ее территории.

Проведя структурную классификацию военных метафор, можно сделать вывод, что в газетных публикациях наиболее распространены глагольные и субстантивные метафоры, представленные двучленными словосочетаниями (т.е. замкнутой метафорой). Публицистике почти не свойственны «метафоры-загадки», в которых отсутствует определяемое слово. Особую экспрессивность, точность и выразительность газетным статьям придают развернутые метафоры, в которых метафорический образ реализуется в нескольких предложениях.

6. Газетные метафоры и политическое убеждение: экспериментальное исследование

Метафора часто используется политическими деятелями и репортерами с целью упростить сложные политические явления. Метафоры достигают этого, смешивая разнообразный жизненный опыт людей с общеизвестными истинами. Но тем способом, которым используется метафора, можно добиться большего, чем простое улучшение понимания новостей. Когда метафора используется с целью некоторым образом очертить рамки политической проблемы или события, то она, вероятно, привлечет внимание к тем аспектам темы, которые могут благоприятно сказаться на той или иной группе. Вследствие этого выбор метафор, используемых для передачи политической информации, может иметь мощный воздействующий эффект на новостную аудиторию. Данная статья исследует то, какой эффект метафоры, используемые в газетах, оказывают на читателей в трех различных измерениях: 1) какую информацию получают читатели; 2) принимает ли аудитория доминирующую метафорическую модель (фрейм) при размышлении о содержании; 3) воздействует ли метафора на представления читателей о соответствующей проблеме. Экспериментальные данные дают подтверждение мнению о том, что метафора влияет на политическое мышление во всех трех данных областях.

Во-первых, если, как утверждает теория, метафоры действительно дистиллируют сложную информацию в форматы, которые проще для понимания (Lakoff, 1987), тогда следует, что метафоры должны способствовать приобретению знания. Таким образом, присутствие метафор в содержании коммуникации должно увеличить количество фактуальной информации, которую человек способен получить из коммуникации. Чтобы проверить, действительно ли это имеет место, будет проведено тестирование количества фактов, которые индивидуум способен вспомнить из сводки. Соответственно предлагается следующая гипотеза относительно роли метафоры в усвоении:

Гипотеза усвоения: Индивидуумы, которые получают информацию, содержащую метафоры, будут способны вспомнить больше информации о теме, чем индивидуумы, которые получают ту же самую информацию без метафор.

Второй элемент в определении убеждения связан с процессом моделирования (фрейминга). Теория убеждающей силы метафоры, выдвигаемая здесь, утверждает, что метафора дистиллирует сложный материал, и через этот процесс, моделирует его специфическим образом. Например, метафора «Саддам - это Гитлер», подразумевает фрейм «конфликта». Фрейм конфликта создается потому, что метафора использует Гитлера как метафорическую оболочку, которая передает основной набор характеристик, включающий референтную модель «война», а также модель «добро против зла».

Исследования использования моделирования проблемы в СМИ показали, что индивидуумы, которым были навязаны определенные модели проблемы, с большей вероятностью примут эти модели при размышлении над проблемой (Entman, 1993; Gamson, 1992). Чтобы обнаружить, действительно ли фрейм принят индивидуумом, Уильям Гамсон проанализировал терминологию, используемую индивидуумами при объяснении рассматриваемой проблемы другим индивидуумам (Gamson 1992, стр. 17-27). Развивая аргументы, выдвинутые Гамсоном о метафоре, если индивидуумы способны выбрать больше информации из сводок, содержащих метафоры, вследствие моделирования, то, до определенной степени, должно быть очевидным принятие фрейма индивидуумом при обсуждении данных сводок. Исследователи, изучающие эффект метафоры, назвали принятие аудиторией такого языка термином «эффект ассимиляции» (Johnson and Taylor, 1981; Ottati, Rhoads and Graesser, 1999; Zhou, 1995). Соответственно предлагается гипотеза ассимиляции фрейма: Гипотеза Ассимиляции Фрейма: Индивидуумы, которые получают информацию, включающую метафоры, которые активируют определенный фрейм, будут использовать этот фрейм при обсуждении фактов по теме и их значимости чаще, чем те индивидуумы, которые не получали информации, включающей такие метафоры.

Заключение

В данной работе были рассмотрены особенности, функции, классификации и разновидности метафоры как неотъемлемой части литературы и языка современной публицистики. Как метафорой активно используются в военной лексике и в политических убеждениях. Универсальность метафоры и её, часто неосознанное, использование в СМИ и в речи публичных политиков с целью конкретного воздействия на читателя, а также многочисленные современные попытки профессионального подхода к метафоре как к структурированной технологии побудили нас обратиться к этой теме: только всесторонее изучение такого мощного инструмента, каким является метафора, даёт возможность, грамотно и эффективно использовать этот инструмент, руководствуясь не «интуицией» (по меньшей мере, не только интуцией), но имея в своём распоряжении чёткий и понятный механизм, технологию при помощи которой формирование политической метафоры станет направленным и эффективным, а восприятие - аналитическим, выявляющим исходный тезис и мотивы использования конкретного кодирования.

Несмотря на то, что приведенные здесь аргументы кажутся доказательными, необходимо сделать несколько предостережений. Данное исследование лишь затрагивает поверхность потенциально глубокости и многосторонности метафоры.

Список литера туры

Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. - 1979. - №1.-С. 91-102.

Аристотель. Об искусстве поэзии. - М., 1997. - 183 с.

Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 296-297.

Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сборник.-Москва, 1990

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа , добавлен 17.09.2007

    Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.

    дипломная работа , добавлен 01.06.2010

    Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа , добавлен 08.09.2016

    Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа , добавлен 18.12.2012

    Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат , добавлен 04.09.2009

    Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.

    реферат , добавлен 21.08.2010

    Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа , добавлен 03.10.2009

    Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.

    курсовая работа , добавлен 19.12.2012

    Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.

    дипломная работа , добавлен 23.01.2015

    Некоторые вопросы теории метафоры. Языковая метафора. Когнитивная метафора. Классификации когнитивной метафоры. Роль метафоры в вербализации эмоций. Метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия.

Газетные метафоры можно разделить на общеупотребительные (тиражируемые журналистами) и на индивидуально-авторские.

Одной из характерных черт современной газетной публицистики является метафоризация терминов: "Характерной приметой многих современных газетно-публицистических текстов является переносное употребление в них специальной научной, специальной профессиональной, военной лексики, лексики, относящейся к спорту".

Специальная терминология оказывается практически неисчерпаемым источником для новых, свежих, нештампованных способов речевого выражения. Многие узкопрофессиональные слова начинают использоваться как языковые метафоры.

Существует некоторое "недоверие" к газетным метафорам, источник которого коренится в противопоставлении их художественным и оценке роли газетных метафор с позиций художественной речи, которая более приспособлена для функционирования метафор.

По мнению одних авторов, метафора в газете нередко проходит путь: метафора - штамп - ошибка. В этой универсальности как бы заложены объективные условия для появления в газете, как пишет В.Г. Костомаров, "непродуманных стилистически, а часто и логически неоправданных метафор". Называя их "бичом печатного слова", он считает, что они подтверждают мнение об утилитарности метафоры в газете, куда она привлекается в качестве экспрессемы, чтобы "перебить стандарт". В полемике с В.Г. Костомаровым А.В. Калинин признает, что у художественной литературы и газеты - разные задачи и функции. Но это не дает оснований " . принижать газетную метафору, низводить ее функцию до чисто утилитарной… Не так уж часто, но в газетах все же бывают метафоры яркие, интересные, помогающие читателю увидеть какие-то новые связи, через которые "раскрывается мир".

Позиция ученого возвращает метафорам в газете их естественную функцию - функцию художественного познания. Именно ориентация на положительные, удачные образы позволяет подойти к неудачным семантическим образованиям как к явлению необязательному и не столь уж неизбежному для газетной стилистики. Словесные неудачи надо рассматривать не как типичное для газеты явление, а как издержки.

Опасность штампа «таится не в самом повторении, например, метафор, а в их неоправданном употреблении». По мнению И. Д. Бессарабовой, создание метафоры – это то же, что и поиски единственно подходящего, необходимого слова. Привнесение метафор, как и других тропов, во многом зависит от жанра и содержания публикации, не каждая метафора подойдет и к общей интонации текста. Метафора может остаться непонятой при нарушениях семантико-парадигматических, семантико-грамматических связях. Метафора чувствительна не только к соседству с определяемым словом в прямом значении, но и с другой метафорой или метафорами.

Но, несмотря на это, метафоры активно используются в газетной публицистике, увеличивая информативную ценность сообщения с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова, участвуя в важнейших функциях публицистики – убеждения и эмоционального воздействия.

Метафора как одно из наиболее популярных средств художественной выразительности, помогает представить какое-то сложное понятие как от­носительно простое, новое - как хорошо известное, абстрактное - как конкретное. Специфика газет предусматривает наличие тиражируемых метафор, но только от мастерства журналиста зависит то, чтобы «стандарт» не превратился в «ошибку». Надо стремиться, чтобы употребление метафор было продиктовано, прежде всего, не желанием оживить материал, а стремлением добиться эффективности печатного слова, его действенности. Вялые выражения, обтекаемые формулировки в языке газет просто неприемлемы, т.к. публицистика призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение.

Классификация метафор

В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам. Метафора представляет собой сложный знак, имеющий ряд структурных особенностей и специфических черт содержательной стороны, а также выполняющий в языке определенные функцию. Но, как заметил В. М. Москвин, «свода параметров, по которым может производится классификация метафоры, мы до сих пор не имеем. Поэтому систематизация, а в целом ряде случаев - и выявление таких параметров, т.е. классификация метафор с лингвистической точки зрения, представляются действительно неотложными задачами отечественной науки о языке». Москвин предложил, на взгляд исследователей, наиболее полную классификацию метафор. Им были разработаны структурная, семантическая и функциональная классификация метафор.

Семантическая классификация метафор

Семантическая классификация на взгляд исследователей представляет наибольший интерес, благодаря обширному полю для исследовательской деятельности. Данная классификация опирается на особенности содержательной стороны метафорического знака, которые заключаются в их смысловой двуплановости (одновременное указание на основной и вспомогательный субъект), т.е. сравнение чего-то (основного субъекта) с чем-то (вспомогательным субъектом, термином-сравнения) по какому-то признаку (аспекту сравнения). Так, содержанием метафоры "эпидемия неплатежей" являет­ся сравнение неплатежей с эпидемией по признаку распространенно­сти; распространенность - это сфера сходства двух указанных объек­тов.

Данная классификация разграничивает метафоры:

§ по основному субъекту сравнения;

§ по вспомогательному субъекту сравнения (антропоцентрические или олицетворение, анималистические, «машинные»);

§ по общности вспомогательного и основного субъектов сравнения;

§ по степени целостности внутренней формы метафор (образные метафоры (общепоэтические (узуальные, общепринятые) и неологические (индивидуально-авторские), стертые метафоры и мертвые метафоры).

Исходя из принадлежности знака-носителя образа (вспомогательного субъекта) к системе терминов той или иной отрасли традиционно исследователи выделяют следующие группы метафор:

§ медицинские («предвыборная лихорадка», «острый приступ раскаяния», «экономический инсульт» и др.);

§ спортивные («эстафета неплатежей», «рекордные показатели производства», «игра в одни ворота» и др.);

§ военные («предвыборные баталии», «продовольственная война», «экономический прорыв» и др.);

§ технические («рычаги власти» и др.);

§ азартные («политическая рулетка» и др);

§ биологические («политические роды») и др.

Классификация по вспомогательному субъекту сравнения представляет интерес не только для филологов, но также и для историков, культурологов, политологов, социологов. Метафора социальна. Метафоры показывают, как картина мира отражается в общественном сознании. По справедливому мнению Г. Пауля, из совокупности метафор, ставших в языке узуальными, можно видеть, какие интересы преобладали в народе в ту или иную эпоху, какие идеалы были заложены в основу культуры на том или ином этапе ее развития. А. П. Чудинов продолжает эту мысль: «каждый новый этап социального развития страны отражается в метафорическом зеркале, где вне зависимости от чьих-либо намерений фиксируется подлинная картина общественного самосознания. Система базисных метафор – это своего рода ключ к пониманию «духа времени». «Поэтому актуальность их исследования определяется не только собственно лингвистическими потребностями, но представляет собой междисциплинарную проблему».